2. Könige 19, 18

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 19, Vers: 18

2. Könige 19, 17
2. Könige 19, 19

Luther 1984:und haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn es waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie vertilgt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und deren Götter ins Feuer geworfen haben; aber das waren auch keine Götter, sondern nur Machwerk von Menschenhänden, Holz und Stein: die konnten sie vernichten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und ihre Götter haben sie ins Feuer geworfen-a-; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein-b-, und sie haben sie verloren gegeben. -a) 2. Könige 10, 26. b) Psalm 115, 4-8; Jeremia 16, 20.
Schlachter 1952:und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein; darum haben sie sie verderbt.
Schlachter 2000 (05.2003):und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren keine Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein, und so konnten sie sie vernichten.
Zürcher 1931:und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn das sind keine Götter, sondern Werk von Menschenhand, Holz und Stein. Darum konnten sie sie verderben.
Luther 1912:und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie vertilgt.
Buber-Rosenzweig 1929:und gaben ihre Götter ins Feuer: nicht Götter sind das ja, sondern Gemächt von Menschenhänden, Holz und Stein, die konnten sie schwenden!
Tur-Sinai 1954:und ihre Götter ins Feuer getan - denn nicht Götter sind sie, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein - und haben sie vernichtet.
Luther 1545 (Original):vnd haben jre Götter ins fewer geworffen, Denn es waren nicht Götter, sondern menschen hende werck, holtz vnd steine, Darumb haben sie sie vmbgebracht.
Luther 1545 (hochdeutsch):und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Steine; darum haben sie sie umgebracht.
NeÜ 2024:Sie haben deren Götter ins Feuer geworfen. Aber das waren ja keine Götter, sondern Machwerke aus Holz und Stein. Die konnten sie vernichten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sie haben ihre Götter ins Feuer gegeben, denn sie waren keine Götter, sondern Gemachtes von Menschenhänden, Holz und Stein. Und sie haben sie vernichtet.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 10, 26; Psalm 115, 4; Jesaja 10, 9-11; Jeremia 10, 3-5
English Standard Version 2001:and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.
King James Version 1611:And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.
Westminster Leningrad Codex:וְנָתְנוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם מַעֲשֵׂה יְדֵֽי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 17: S. Anm. zu Jesaja 37, 18.19.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 19, 18
Sermon-Online