Luther 1984: | und haben ihre Götter ins Feuer geworfen, denn es waren nicht Götter, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie vertilgt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und deren Götter ins Feuer geworfen haben; aber das waren auch keine Götter, sondern nur Machwerk von Menschenhänden, Holz und Stein: die konnten sie vernichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und ihre Götter haben sie ins Feuer geworfen-a-; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein-b-, und sie haben sie verloren gegeben. -a) 2. Könige 10, 26. b) Psalm 115, 4-8; Jeremia 16, 20. |
Schlachter 1952: | und haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein; darum haben sie sie verderbt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren keine Götter, sondern Werke von Menschenhand, Holz und Stein, und so konnten sie sie vernichten. |
Zürcher 1931: | und ihre Götter ins Feuer geworfen; denn das sind keine Götter, sondern Werk von Menschenhand, Holz und Stein. Darum konnten sie sie verderben. |
Luther 1912: | und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Werke von Menschenhänden, Holz und Stein; darum haben sie sie vertilgt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und gaben ihre Götter ins Feuer: nicht Götter sind das ja, sondern Gemächt von Menschenhänden, Holz und Stein, die konnten sie schwenden! |
Tur-Sinai 1954: | und ihre Götter ins Feuer getan - denn nicht Götter sind sie, sondern Werk von Menschenhänden, Holz und Stein - und haben sie vernichtet. |
Luther 1545 (Original): | vnd haben jre Götter ins fewer geworffen, Denn es waren nicht Götter, sondern menschen hende werck, holtz vnd steine, Darumb haben sie sie vmbgebracht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und haben ihre Götter ins Feuer geworfen. Denn es waren nicht Götter, sondern Menschenhände Werk, Holz und Steine; darum haben sie sie umgebracht. |
NeÜ 2024: | Sie haben deren Götter ins Feuer geworfen. Aber das waren ja keine Götter, sondern Machwerke aus Holz und Stein. Die konnten sie vernichten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sie haben ihre Götter ins Feuer gegeben, denn sie waren keine Götter, sondern Gemachtes von Menschenhänden, Holz und Stein. Und sie haben sie vernichtet. -Parallelstelle(n): 2. Könige 10, 26; Psalm 115, 4; Jesaja 10, 9-11; Jeremia 10, 3-5 |
English Standard Version 2001: | and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed. |
King James Version 1611: | And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָתְנוּ אֶת אֱלֹהֵיהֶם בָּאֵשׁ כִּי לֹא אֱלֹהִים הֵמָּה כִּי אִם מַעֲשֵׂה יְדֵֽי אָדָם עֵץ וָאֶבֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 17: S. Anm. zu Jesaja 37, 18.19. |