2. Könige 22, 13

Das zweite Buch der Könige

Kapitel: 22, Vers: 13

2. Könige 22, 12
2. Könige 22, 14

Luther 1984:Geht hin und befragt den HERRN für mich, für das Volk und für ganz Juda über die Worte dieses Buches, das gefunden ist; denn groß ist der Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, weil unsere Väter nicht den Worten dieses Buches gehorcht haben und nicht alles taten, was darin geschrieben ist.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Geht hin und befragt den HErrn für mich und für das Volk und für ganz Juda in betreff des Inhalts dieses Buches, das man aufgefunden hat! denn groß ist der Grimm des HErrn, der gegen uns entbrannt ist, weil unsere Väter den Weisungen dieses Buches nicht gehorcht haben, um das genau zu befolgen, was darin-1- geschrieben steht.» -1) o: für uns(?).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Geht hin, befragt den HERRN für mich und für das Volk und für ganz Juda-a- wegen der Worte dieses aufgefundenen Buches! Denn groß ist der Zorn des HERRN, der sich gegen uns entzündet hat-b-, dafür, daß unsere Väter auf die Worte dieses Buches nicht gehört haben, nach allem zu tun, was unsertwegen aufgeschrieben ist-c-. -a) Jeremia 21, 1.2. b) 2. Könige 23, 26; Psalm 76, 8; Jeremia 36, 7. c) 3. Mose 26, 14-39; 5. Mose 27, 26.
Schlachter 1952:Gehet hin und befraget den HERRN für mich und das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses Buches, das gefunden worden ist; denn groß ist der Zorn des HERRN, der wider uns entbrannt ist, weil unsre Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, daß sie getan hätten alles, was uns darin vorgeschrieben ist!
Schlachter 2000 (05.2003):Geht hin und befragt den HERRN für mich und das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses Buches, das gefunden worden ist! Denn groß ist der Zorn des HERRN, der gegen uns entbrannt ist, weil unsere Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, dass sie alles getan hätten, was uns darin vorgeschrieben ist!
Zürcher 1931:Geht, befragt den Herrn für mich und für das Volk und für ganz Juda über dieses Buch, das man gefunden hat; denn gross ist der Grimm des Herrn, der über uns entbrannt ist, weil unsre Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, dass sie alles getan hätten, was darin geschrieben steht.
Luther 1912:Gehet hin und fraget den Herrn für mich, für das Volk und für ganz Juda um die Worte dieses Buchs, das gefunden ist; denn es ist ein großer Grimm des Herrn, der über uns entbrannt ist, darum daß unsre Väter nicht gehorcht haben den Worten dieses Buchs, daß sie täten alles, was darin geschrieben ist.
Buber-Rosenzweig 1929:Geht, beforschet IHN um mich, um das Volk, um alles Jehuda wegen der Reden dieses aufgefundnen Buchs, denn SEINE Zornglut ist groß, die sich gegen uns entzündet, deswegen daß unsere Väter auf die Reden dieses Buches nicht hörten, gleich allem für uns da Geschriebnen zu tun.
Tur-Sinai 1954:«Geht, befragt den Ewigen für mich und für das Volk und für ganz Jehuda wegen der Worte dieses aufgefundenen Buches, denn groß ist der Grimm des Ewigen, der wider uns entflammt ist, weil unsere Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, zu tun, ganz wie für uns geschrieben steht.»
Luther 1545 (Original):Gehet hin, vnd fraget den HERRN fur mich, fur das Volck, vnd fur gantz Juda, vmb die wort dieses Buchs das gefunden ist, Denn es ist ein grosser grim des HERRN der vber vns entbrand ist, Darumb, das vnser Veter nicht gehorcht haben den worten dieses Buchs, das sie theten alles was drinnen geschrieben ist.
Luther 1545 (hochdeutsch):Gehet hin und fraget den HERRN für mich, für das Volk und für ganz Juda um die Worte dieses Buchs, das gefunden ist; denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsere Väter nicht gehorchet haben den Worten dieses Buchs, daß sie täten alles, was drinnen geschrieben ist.
NeÜ 2024:Geht und fragt Jahwe um Rat wegen der Worte in dieser Schriftrolle. Fragt ihn für mich, für das Volk und für ganz Juda. Denn Jahwe muss sehr zornig auf uns sein, weil unsere Vorfahren nicht auf die Worte in dieser Schriftrolle gehört und sich nicht nach dem gerichtet haben, was dort für uns geschrieben steht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Geht hin, ‹sucht und› befragt(a) Jahweh für mich und für das Volk und für ganz Juda wegen der Worte dieses Buches, das gefunden worden ist! - Fürwahr, groß ist die Grimmglut Jahwehs, die gegen uns entbrannt ist, dafür, dass unsere Väter nicht auf die Worte dieses Buches gehört haben, zu tun nach allem, was unseretwegen aufgeschrieben worden ist.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: suchen, forschen
-Parallelstelle(n): befragt Jeremia 21, 1.2; Grimm. 2. Könige 22, 17; 2. Könige 23, 26; Jeremia 36, 7; tun 3. Mose 26, 14-16; 5. Mose 27, 26; 5. Mose 29, 25-27
English Standard Version 2001:Go, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us.
King James Version 1611:Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us.
Westminster Leningrad Codex:לְכוּ דִרְשׁוּ אֶת יְהוָה בַּעֲדִי וּבְעַד הָעָם וּבְעַד כָּל יְהוּדָה עַל דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַנִּמְצָא הַזֶּה כִּֽי גְדוֹלָה חֲמַת יְהוָה אֲשֶׁר הִיא נִצְּתָה בָנוּ עַל אֲשֶׁר לֹֽא שָׁמְעוּ אֲבֹתֵינוּ עַל דִּבְרֵי הַסֵּפֶר הַזֶּה לַעֲשׂוֹת כְּכָל הַכָּתוּב עָלֵֽינוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Könige 22, 13
Sermon-Online