1. Chronik 11, 2

Das erste Buch der Chronik

Kapitel: 11, Vers: 2

1. Chronik 11, 1
1. Chronik 11, 3

Luther 1984:Schon damals, als Saul König war, führtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Schon früher, schon als Saul noch König war, bist du es gewesen, der Israel ins Feld und wieder heimgeführt hat; dazu hat der HErr, dein Gott, dir verheißen: ,Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst über mein Volk Israel sein!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Schon früher-1-, schon als Saul König war, bist --du- es gewesen, der Israel (ins Feld) hinausführte und wieder (heim)brachte. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesprochen: --Du- sollst mein Volk Israel weiden, und --du- sollst Fürst sein über mein Volk Israel!-a- -1) w: schon gestern und schon vorgestern. a) Matthäus 2, 6.
Schlachter 1952:Auch zuvor, als Saul König war, führtest du Israel aus und ein. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel!
Schlachter 2000 (05.2003):Schon früher, als Saul noch König war, schon damals warst du es, der Israel aus- und einführte. Und der HERR, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel!
Zürcher 1931:Schon längst, als Saul noch König war, bist du es gewesen, der Israel ins Feld und wieder heim führte, und der Herr, dein Gott, hat dir verheissen: Du sollst mein Volk Israel weiden, du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
Luther 1912:Auch schon, da Saul König war, führtest du Israel aus und ein. So hat der Herr, dein Gott, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
Buber-Rosenzweig 1929:Schon vortags, schon ehgestern, schon als Schaul König war, warst du es, der Jissrael ausfahren und der es heimkommen ließ. ER, dein Gott, hat zu dir gesprochen: Weiden sollst mein Volk, Jissrael, du, ein Herzog sein sollst über mein Volk, Jissrael, du.
Tur-Sinai 1954:Schon gestern wie ehegestern, als noch Schaul König war, warst du es, der Jisraël aus- und einführte, und der Ewige, dein Gott, hat zu dir gesprochen: ,Du sollst mein Volk Jisraël weiden und du sollst Fürst sein über mein Volk Jisraël.'»
Luther 1545 (Original):Auch vor hin, da Saul könig war, fürestu Jsrael aus vnd ein. So hat der HERR dein Gott dir geredt, Du solt mein volck Jsrael weiden, vnd du solt Fürst sein vber mein volck Jsrael.
Luther 1545 (hochdeutsch):Auch vorhin, da Saul König war, führetest du Israel aus und ein. So hat der HERR, dein Gott, dir geredet: Du sollst mein Volk Israel weiden, und du sollst Fürst sein über mein Volk Israel.
NeÜ 2024:Schon früher, als Saul noch unser König war, hast du Israels Heer in den Kampf geführt und wieder heimgebracht. Und Jahwe, dein Gott, hat zu dir gesagt: 'Du sollst der Hirt meines Volkes Israel sein, du sollst Israels Fürst werden!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Schon gestern ‹und vor› drei Tagen(a), als Saul König war, warst du es, der Israel aus- und einführte. Und Jahweh, dein Gott, hat zu dir gesagt: 'Du sollst Israel, mein Volk, weiden ‹und hüten›(b). Und du sollst Führer sein über mein Volk Israel.'
-Fussnote(n): (a) d. h.: Schon bisher; schon früher (b) o.: über Israel, mein Volk, Hirte sein.
-Parallelstelle(n): Fürst 1. Samuel 13, 14; 2. Samuel 6, 21; 2. Samuel 7, 8; Micha 5, 1; Matthäus 2, 6
English Standard Version 2001:In times past, even when Saul was king, it was you who led out and brought in Israel. And the LORD your God said to you, 'You shall be shepherd of my people Israel, and you shall be prince over my people Israel.'
King James Version 1611:And moreover in time past, even when Saul was king, thou [wast] he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
Westminster Leningrad Codex:גַּם תְּמוֹל גַּם שִׁלְשׁוֹם גַּם בִּהְיוֹת שָׁאוּל מֶלֶךְ אַתָּה הַמּוֹצִיא וְהַמֵּבִיא אֶת יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְךָ אַתָּה תִרְעֶה אֶת עַמִּי אֶת יִשְׂרָאֵל וְאַתָּה תִּהְיֶה נָגִיד עַל עַמִּי יִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 1 - 29, 30: Dieser Abschnitt berichtet selektiv über die Herrschaft Davids, wobei die Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem und die Vorbereitungen für den Tempelbau einen großen Schwerpunkt bilden. 11, 1 S. Anm. zu 2. Samuel 5, 1-3.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Chronik 11, 2
Sermon-Online