Luther 1984: | Darum sollst du nun so zu meinem Knechte David sagen: So spricht der HERR Zebaoth: -a-Ich habe dich genommen von den Schafhürden, damit du -b-Fürst über mein Volk Israel sein sollst, -a) 1. Samuel 16, 11-13. b) 2. Samuel 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum sollst du jetzt zu meinem Knecht, zu David folgendes sagen: ,So hat der HErr der Heerscharen gesprochen: Ich habe dich von der Weide hinter der Herde weggeholt, damit du Fürst über mein Volk, über Israel, sein solltest; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, so sollst du zu meinem Knecht, zu David, sagen: So spricht der HERR der Heerscharen: --Ich- selbst habe dich von der Weide genommen, hinter der Schafherde weg-a-, daß du Fürst sein solltest über mein Volk, über Israel-b-. -a) Amos 7, 15. b) 2. Samuel 5, 2. |
Schlachter 1952: | So sollst du nun zu meinem Knechte David also reden: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, daß du Fürst werdest über mein Volk Israel; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So sprich nun zu meinem Knecht David: So spricht der HERR der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggenommen, damit du Fürst würdest über mein Volk, über Israel; |
Zürcher 1931: | Darum sollst du nun zu meinem Knechte David also sprechen: So spricht der Herr der Heerscharen: Ich habe dich von der Weide hinter den Schafen weggeholt, damit du Fürst werdest über mein Volk Israel. -1. Samuel 16, 11. |
Luther 1912: | So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der Herr Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel, - 1. Samuel 16, 11-13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jetzt aber: so sollst du zu meinem Knecht, zu Dawid sprechen: So hat ER der Umscharte gesprochen: Ich selber nahm dich von der Trift, von hinter den Schafen fort, Herzog über mein Volk, über Jissrael zu werden, |
Tur-Sinai 1954: | Nun aber, sprich so zu meinem Knecht Dawid: So spricht der Ewige der Scharen: Ich habe dich von der Flur, hinter den Schafen, weggeholt, Fürst zu sein über mein Volk Jisraël! |
Luther 1545 (Original): | So soltu nu so sagen meinem knechte Dauid, So spricht der HERR Zebaoth, Ich habe dich genomen von den Schafhürten, das du sein soltest ein Fürst vber mein volck Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sollst du nun so sagen meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von den Schafhürden, daß du sein solltest ein Fürst über mein Volk Israel; |
NeÜ 2024: | Darum sollst du meinem Diener David ausrichten: 'So spricht Jahwe, der Allmächtige: Ich selbst habe dich von der Schafherde weggeholt und dich zum Herrscher über mein Volk Israel gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun sollst du so zu meinem leibeigenen Knecht David sagen: So sagt Jahweh der Heere: 'Ich selbst nahm dich von der Weide, von hinter dem Kleinvieh fort, dass du über mein Volk, über Israel, Führer sein solltest. -Parallelstelle(n): Schafen 1. Samuel 16, 11-13; Psalm 78, 70.71; Amos 7, 15; Fürst 2. Samuel 5, 2; 2. Samuel 6, 21; 2. Samuel 12, 7; 1. Samuel 9, 16; 1. Samuel 10, 1; 2. Chronik 6, 6 |
English Standard Version 2001: | Now, therefore, thus you shall say to my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. |
King James Version 1611: | Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה כֹּֽה תֹאמַר לְעַבְדִּי לְדָוִד כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֲנִי לְקַחְתִּיךָ מִן הַנָּוֶה מֵאַחַר הַצֹּאן לִֽהְיוֹת נָגִיד עַל עַמִּי עַל יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 1: S. 1. Chronik 17, 1-15. Diese Verse berichten von der Gründung des davidischen Bundes, Gottes bedingungslose Verheißung an David und seine Nachwelt. Obwohl er hier nicht als Bund bezeichnet wird, erfolgt dies später (23, 5). Diese Verheißung ist ein wichtiger Schlüssel zum Verständnis von Gottes unwiderruflichem Versprechen auf einen ewig herrschenden König aus der Abstammungslinie Davids (V. 16). Es ist geschätzt worden, dass über 40 einzelne Bibelstellen mit diesen Versen im direkten Zusammenhang stehen (vgl. Psalm 89; 110; 132); folglich ist dieser Text ein bedeutender Höhepunkt im AT. Die endgültige Erfüllung geschieht beim zweiten Kommen Christi, wenn er sein Tausendjähriges Reich auf der Erde errichtet (vgl. Hesekiel 37; Sacharja 14; Offenbarung 19). Dies ist der 4. von 5 unwiderruflichen und bedingungslosen Bündnissen Gottes. Die ersten drei sind: 1.) der noahische Bund (1. Mose 9, 8-17); 2.) der abrahamitische Bund (1. Mose 15, 12-21) und 3.) der levitische oder priesterliche Bund (4. Mose 3, 1-18; 18, 1-20; 25; 10-13). Der Neue Bund, der die Erlösung beinhaltete, wurde später durch Jeremia enthüllt (Jeremia 31, 31-34) und durch den Tod und die Auferstehung Jesu Christi vollendet. S. Anm. zu Matthäus 26, 28. 7, 1 in seinem Haus wohnte. S. 5, 11. Davids Palast wurde mit der Hilfe von Hiram von Tyrus gebaut. Da Hiram erst gegen 980 v.Chr. König von Tyrus wurde, fanden die in diesem Kapitel geschilderten Ereignisse in der letzten Dekade der Regierungszeit Davids statt. Ruhe … vor allen seinen Feinden. David hatte alle Völker ringsum Israel besiegt. S. 8, 114 in Bezug auf Einzelheiten, die vor 2. Samuel 7 geschahen. |