Luther 1984: | Da sprach die ganze Gemeinde, man solle das tun; denn es gefiel allem Volk gut. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erklärte sich die ganze Versammlung mit dem Vorschlage einverstanden; denn er hatte den Beifall des ganzen Volkes gefunden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die ganze Versammlung sagte, daß man es so tun solle. Denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes. |
Schlachter 1952: | Da sprach die ganze Gemeinde, man solle also tun; denn solches gefiel allem Volke wohl. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte die ganze Gemeinde, dass man so handeln solle; denn diese Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes. |
Zürcher 1931: | Da sprach sich die ganze Gemeinde dafür aus, dass man also tue; denn der Vorschlag gefiel jedermann wohl. |
Luther 1912: | Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen, alles Gesamt, das sei zu tun, denn richtig war die Sache in den Augen alles Volks. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach die ganze Volksschar, so zu tun, denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach die gantze Gemeine, Man solt also thun, denn solchs gefiel allem Volck wol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also versammelte David das ganze Israel, von Sihor Ägyptens an, bis man kommt gen Hemath, die Lade Gottes zu holen von Kiriath-Jearim. |
NeÜ 2024: | Die ganze Versammlung stimmte dem Vorhaben zu, denn der Plan gefiel dem Volk. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die ganze Versammlung sagte, dass man so tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes. -Parallelstelle(n): recht 2. Samuel 3, 36 |
English Standard Version 2001: | All the assembly agreed to do so, for the thing was right in the eyes of all the people. |
King James Version 1611: | And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ כָֽל הַקָּהָל לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּֽי יָשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינֵי כָל הָעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 1 - 16, 43: Dieser Abschnitt berichtet, wie die Bundeslade von Kirjat-Jearim (V. 5) nach Jerusalem gebracht wurde. 13, 1 S. Anm. zu 2. Samuel 6, 1-11. 1. Chronik 13, 1-6 ergänzt die Erzählung. |