| Luther 1984: | Und laßt uns die Lade unseres Gottes wieder zu uns holen; denn zu Sauls Zeiten fragten wir nicht nach ihr. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wir wollen dann die Lade unseres Gottes zu uns herüberholen; denn während der Regierung Sauls haben wir uns nicht um sie gekümmert.» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wir wollen die Lade unseres Gottes zu uns herüberholen; denn in den Tagen Sauls haben wir sie nicht aufgesucht-1a-. -1) o: haben wir nicht nach ihr gefragt; o: haben wir sie nicht befragt. a) 1. Chronik 15, 13. |
| Schlachter 1952: | und laßt uns die Lade unsres Gottes wieder zu uns holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | und lasst uns die Lade unseres Gottes wieder zu uns holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr! |
| Zürcher 1931: | dann wollen wir die Lade unsres Gottes wieder zu uns holen; denn in den Tagen Sauls haben wir nicht nach ihr gefragt. |
| Luther 1912: | und laßt uns die Lade unsers Gottes zu uns wieder holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | und herwenden wollen wir den Schrein unsres Gottes zu uns, denn nicht haben wir ihm in den Tagen Schauls nachgefragt. |
| Tur-Sinai 1954: | Dann wollen wir die Lade unsres Gottes zu uns herüberbringen, denn wir haben sie nicht aufgesucht in den Tagen Schauls.» |
| Luther 1545 (Original): | Vnd last vns die Lade vnsers Gottes zu vns widerholen, Denn bey den zeiten Saul fragten wir nicht nach jr. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach die ganze Gemeine, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl. |
| NeÜ 2024: | Dann wollen wir die Lade unseres Gottes zu uns herüberholen, denn in der Zeit Sauls haben wir nicht nach ihr gefragt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wir wollen die Lade unseres Gottes zu uns zurückholen, denn in den Tagen Sauls haben wir sie nicht aufgesucht(a). -Fussnote(n): (a) und sie nicht um Auskunft ersucht. -Parallelstelle(n): Lade 1. Chronik 15, 13; 1. Samuel 7, 1.2; aufgesu. 1. Samuel 22, 10-15; 1. Samuel 23, 9-15 |
| English Standard Version 2001: | Then let us bring again the ark of our God to us, for we did not seek it in the days of Saul. |
| King James Version 1611: | And let us bring again the ark of our God to us: for we enquired not at it in the days of Saul. |
| Westminster Leningrad Codex: | וְנָסֵבָּה אֶת אֲרוֹן אֱלֹהֵינוּ אֵלֵינוּ כִּי לֹא דְרַשְׁנֻהוּ בִּימֵי שָׁאֽוּל |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 13, 1 - 16, 43: Dieser Abschnitt berichtet, wie die Bundeslade von Kirjat-Jearim (V. 5) nach Jerusalem gebracht wurde. 13, 1 S. Anm. zu 2. Samuel 6, 1-11. 1. Chronik 13, 1-6 ergänzt die Erzählung. |