Luther 1984: | Habe ich jemals, solange ich mit ganz Israel umherzog, zu einem der Richter in Israel, denen ich gebot zu weiden mein Volk, ein Wort gesagt und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Habe ich etwa, solange ich unter allen Israeliten umherzog, zu einem von den Richtern Israels, die ich zu Hirten meines Volkes bestellt hatte, jemals auch nur ein Wort derart gesagt: ,Warum habt ihr mir kein Zedernhaus gebaut?' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In der ganzen (Zeit), die ich in ganz Israel umhergezogen bin, habe ich (da jemals) zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden, ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus aus Zedern gebaut-a-? -a) 1. Könige 8, 16. |
Schlachter 1952: | Solange ich mit ganz Israel gewandelt bin, habe ich auch zu einem der Richter in Israel, denen ich mein Volk zu weiden befahl, jemals gesagt: Warum baut ihr mir kein zedernes Haus? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wo immer ich mit ganz Israel umherzog, habe ich auch zu einem der Richter in Israel, denen ich gebot, mein Volk zu weiden, jemals gesagt: Warum baut ihr mir kein Haus aus Zedernholz? |
Zürcher 1931: | Habe ich etwa, solange ich in ganz Israel umherzog, zu einem der Richter Israels, die ich zu Hirten meines Volkes bestellt habe, jemals gesagt: Warum habt ihr mir kein Zedernhaus gebaut? |
Luther 1912: | Wo ich wandelte im ganzen Israel, habe ich auch zu der Richter einem in Israel je gesagt, denen ich gebot zu weiden mein Volk, und gesprochen: Warum baut ihr mir nicht ein Zedernhaus? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Allwo ich einherging unter allem Jissrael, habe je ich Rede geredet mit einem von Jissraels Richtern, die ich entbot, mein Volk zu weiden, solche Sprache: Warum habt ihr mir nicht ein Zedernhaus erbaut? |
Tur-Sinai 1954: | Habe ich, soviel ich umherzog in ganz Jisraël, ein Wort geredet zu einem der Richter Jisraëls, die ich bestellt, mein Volk zu weiden, und gesagt: Warum habt ihr mir kein Haus aus Zedern gebaut? |
Luther 1545 (Original): | wo ich gewandelt hab in gantzem Jsrael. Hab ich auch zu der Richter einem in Jsrael je gesagt, den ich gebot zu weiden mein Volck, vnd gesprochen, Warumb bawet jr mir nicht ein Cedern haus? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel; |
NeÜ 2024: | Habe ich während dieser ganzen Zeit jemals zu einem der Führer Israels gesagt, denen ich aufgetragen hatte, mein Volk Israel zu weiden: Warum baut ihr mir kein Haus aus Zedernholz?' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Überall, wo auch immer ich umherzog in ganz Israel, habe ich je zu einem der Richter Israels, dem ich gebot, mein Volk zu weiden(a), ein Wort geredet und gesagt: Warum habt ihr mir nicht ein Haus aus Zedern gebaut?' -Fussnote(n): (a) und zu hüten; das Wort bed. Hirte sein. -Parallelstelle(n): umherzog 4. Mose 10, 33-36; weiden 1. Chronik 11, 2; Psalm 78, 70-72; Micha 5, 3 |
English Standard Version 2001: | In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, Why have you not built me a house of cedar?' |
King James Version 1611: | Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
Westminster Leningrad Codex: | בְּכֹל אֲשֶֽׁר הִתְהַלַּכְתִּי בְּכָל יִשְׂרָאֵל הֲדָבָר דִּבַּרְתִּי אֶת אַחַד שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר צִוִּיתִי לִרְעוֹת אֶת עַמִּי לֵאמֹר לָמָּה לֹא בְנִיתֶם לִי בֵּית אֲרָזִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 1: Dieser Abschnitt schildert, wie Gott den Davidsbund schließt. Für eine vollständige Erklärung s. Anm. zu 2. Samuel 7. 17, 1 2. Samuel 7, 1.11 fügt hinzu, dass Gott David Ruhe vor allen seinen Feinden gegeben hatte und geben wird. |