Luther 1984: | Und er zierte die Halle mit edlen Steinen zum Schmuck, das Gold aber war Parwajim-Gold. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiter überzog-1- er das Tempelhaus mit kostbaren Steinen zum Schmuck; das Gold aber war Parwaimgold-2-. -1) o: belegte. 2) die Lage des Landes Parwaim, von wo das Gold gekommen war, ist unbekannt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er belegte das Haus mit Edelsteinen zum Schmuck-a-. Das Gold aber war Gold aus Parwajim. -a) 1. Chronik 29, 2-5.8. |
Schlachter 1952: | und überzog das Haus mit kostbaren Steinen zur Zierde; das Gold aber war Parvaimgold. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er überzog das Haus mit kostbaren Steinen zur Zierde; das Gold aber war Parwaimgold. |
Zürcher 1931: | Er belegte das Haus mit kostbaren Steinen zur Zierde, und das Gold stammte aus Parvaim. |
Luther 1912: | und überzog das Haus mit edlen Steinen zum Schmuck; das Gold aber war Parwaim-Gold. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er überschalte das Haus mit kostbarem Gestein zur Zier, und das Gold war Parwajimgold, |
Tur-Sinai 1954: | Auch überzog er das Haus mit edlem Gestein zum Schmuck, und das Gold war Parwaimgold. |
Luther 1545 (Original): | Vnd vberzog das Haus mit edlen Steinen zum schmuck, Das gold aber war Parwaimgold. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und überzog die Balken obenan und die Wände und die Türen mit Golde; und ließ Cherubim schnitzen an die Wände. |
NeÜ 2024: | Salomo ließ das ganze Haus mit Edelsteinen schmücken. Das verwendete Gold stammte aus Parwajim. ("Parwajim" ist eventuell ein Ort in Südarabien. Der Begriff kann aber auch eine besondere Goldqualität meinen (Parwajimgold).) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er überzog das Haus mit kostbarem Gestein zur Zierde. (Das Gold aber war Gold aus Parwajim.) -Parallelstelle(n): 1. Chronik 29, 2-5.8; Jesaja 54, 11.12; 1. Korinther 3, 12-15; Offenbarung 21, 18-21 |
English Standard Version 2001: | He adorned the house with settings of precious stones. The gold was gold of Parvaim. |
King James Version 1611: | And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold [was] gold of Parvaim. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַף אֶת הַבַּיִת אֶבֶן יְקָרָה לְתִפְאָרֶת וְהַזָּהָב זְהַב פַּרְוָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Vgl. 1. Könige 6, 1-38; 7, 15-22 für weitere Details und Auskünfte über den Tempelbau. 3, 1 Tenne. S. Anm. zu 1. Mose 22, 1-19; 2. Samuel 24, 18-25; 1. Chronik 21, 18-30. |