Luther 1984: | Und nun -a-mache dich auf, HERR, Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht. Laß deine Priester, HERR, Gott, mit Heil angetan werden und deine Heiligen sich freuen des Guten. -a) Psalm 132, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und nun, mache dich auf, HErr, mein Gott, zu deiner Ruhestätte, du selbst und deine machtvolle Lade! Laß deine Priester, HErr, mein Gott, in Heil sich kleiden und deine Frommen sich freuen des Glücks! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, mach dich auf, HERR, Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Kraft!-a- Laß deine Priester, HERR, Gott, bekleidet sein mit Rettung-1- und deine Frommen des Guten sich freuen!-b- -1) o: Heil. a) Psalm 132, 8. b) Jesaja 65, 18. |
Schlachter 1952: | Und mache dich nun auf, o Gott, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Laß deine Priester, o Gott, HERR, mit Heil angetan werden und deine Frommen sich freuen über das Gute! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und mache dich nun auf, HERR, o Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht! Lass deine Priester, HERR, o Gott, mit Heil bekleidet werden und deine Getreuen sich freuen über das Gute! |
Zürcher 1931: | Und nun mache dich auf, Herr Gott, zu deiner Ruhstatt, / du und die Lade deiner Macht! / Deine Priester, Herr Gott, sollen sich kleiden in Heil, / und deine Frommen des Guten sich freuen! / -V. 41-42: Psalm 132, 8-10. |
Luther 1912: | So mache dich nun auf, Herr, Gott, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Macht. Laß deine Priester, Herr, Gott, mit Heil angetan werden und deine Heiligen sich freuen über dem Guten. - Psalm 132, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und jetzt steh auf, DU, Gott, - zu deinem Ruheplatz hin, du und der Schrein deiner Macht! Deine Priester, DU, Gott, mögen in Siegfreiheit sich kleiden, deine Holden sich am Guten erfreuen! |
Tur-Sinai 1954: | Und nun: Auf, Ewiger, o Gott, zu deiner Weilstatt / du und die Lade deiner Macht! / Laß deine Priester, Ewger, Gott, in Heil sich kleiden / und deine Frommen sich am Guten freun! / |
Luther 1545 (Original): | So mache dich nu auff HERR Gott zu deiner Ruge, du vnd die Lade deiner macht, Las deine Priester HERR Gott mit Heil angethan werden, vnd deine Heiligen sich frewen vber dem guten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du, HERR Gott, wende nicht weg das Antlitz deines Gesalbten; gedenke an die Gnade, deinem Knechte David verheißen! |
NeÜ 2024: | Und jetzt ziehe ein, Jahwe, Gott, / komm zu deinem Ruheplatz / und begleite deine Lade, / das Symbol deiner Macht! / Lass an deinen Priestern, Jahwe, Gott, / die Rettung sichtbar sein. / Mögen deine Frommen des Guten sich freuen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nun, stehe auf, Jahweh Gott, zu deiner Ruhestatt, du und die Lade deiner Macht! Deine Priester, Jahweh Gott, sollen sich kleiden mit Heil(a), und deine Getreuen(b) sollen des Guten sich freuen! -Fussnote(n): (a) o.: mit Rettung (b) o.: Ergebenen, Frommen -Parallelstelle(n): Ruh. Psalm 132, 8.9.16; Jesaja 61, 10; Guten Psalm 65, 5 |
English Standard Version 2001: | And now arise, O LORD God, and go to your resting place, you and the ark of your might. Let your priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let your saints rejoice in your goodness. |
King James Version 1611: | Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה קוּמָה יְהוָה אֱלֹהִים לְֽנוּחֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ כֹּהֲנֶיךָ יְהוָה אֱלֹהִים יִלְבְּשׁוּ תְשׁוּעָה וַחֲסִידֶיךָ יִשְׂמְחוּ בַטּֽוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 41: S. Anm. zu Psalm 132, 8-10; 1. Könige 8, 51-61. |