Luther 1984: | -a-Freuet euch und seid fröhlich immerdar über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem zur Wonne machen und sein Volk zur Freude, -a) V. 18-19: Jesaja 35, 10; 25, 8; Offenbarung 21, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, freuet euch und jubelt immerdar über das, was ich schaffe; denn wisset wohl: ich will Jerusalem umschaffen zum Jubel und das Volk darin zum Frohlocken; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vielmehr freut euch und frohlockt allezeit über das, was ich schaffe-1a-! Denn siehe, ich schaffe Jerusalem zum Frohlocken und sein Volk zur Freude-b-. -1) hier steht dasselbe Wort wie in 1. Mose 1, 1. a) Jesaja 66, 10. b) 2. Chronik 6, 41; Zephanja 3, 14. |
Schlachter 1952: | sondern ihr sollt euch freuen und frohlocken bis in Ewigkeit über dem, was ich erschaffe; denn siehe, ich verwandle Jerusalem in lauter Jubel und ihr Volk in Freude. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern ihr sollt euch allezeit freuen und frohlocken über das, was ich erschaffe; denn siehe, ich erschaffe Jerusalem zum Jubel und sein Volk zur Freude. |
Zürcher 1931: | sondern man wird frohlocken und jubeln auf ewig über das, was ich schaffe. Denn siehe, ich wandle Jerusalem zu Jubel um und sein Volk zu Frohlocken. |
Luther 1912: | sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, was ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude, - Jesaja 35, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern entzückt euch, jubelt fort und fort, drob was ich schaffe! Denn, wohlan, ich schaffe aus Jerusalem einen Jubel, aus seinem Volk ein Entzücken, |
Tur-Sinai 1954: | Nein, jubelt und bejauchzet immerzu / was ich erschaffe! / Denn sieh, ich schaffe / Jeruschalaim: Jubel / sein Volk: Frohlocken. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern sie werden sich ewiglich frewen, vnd frölich sein vber dem, das ich schaffe, Denn sihe, Ich wil Jerusalem schaffen zur wonne, vnd jr Volck zur freude. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern sie werden sich ewiglich freuen und fröhlich sein über dem, das ich schaffe. Denn siehe, ich will Jerusalem schaffen zur Wonne und ihr Volk zur Freude. |
NeÜ 2024: | Freut euch vielmehr und jubelt ohne Ende / über das, was ich nun erschaffe. / Zur Stadt der Freude mache ich Jerusalem, / und seine Bewohner erfülle ich mit Glück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vielmehr seid entzückt und frohlockt fort und fort über das, was ich schaffe(a), denn seht!, ich schaffe(b) Jerusalem zum Frohlocken und sein Volk zum Entzücken! -Fussnote(n): (a) o.: was ich zu schaffen im Begriff bin (b) o.: ich bin im Begriff zu schaffen -Parallelstelle(n): Jesaja 51, 3; Jesaja 66, 10; Zephanja 3, 14; Offenbarung 21, 2.5 |
English Standard Version 2001: | But be glad and rejoice forever in that which I create; for behold, I create Jerusalem to be a joy, and her people to be a gladness. |
King James Version 1611: | But be ye glad and rejoice for ever [in that] which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי אִם שִׂישׂוּ וְגִילוּ עֲדֵי עַד אֲשֶׁר אֲנִי בוֹרֵא כִּי הִנְנִי בוֹרֵא אֶת יְרוּשָׁלִַם גִּילָה וְעַמָּהּ מָשֽׂוֹשׂ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 65, 17: Die Segnungen des treuen Israel im künftigen Reich werden beschrieben. 65, 17 einen neuen Himmel und eine neue Erde. Zu Israels künftigem Reich gehört ein zeitliches Reich von tausend Jahren (s. Anm. zu Offenbarung 20, 1-10) und ein ewiges Reich in Gottes neuer Schöpfung (51, 6.16; 54, 10; 66, 22; vgl. Offenbarung 21, 1-8). Der Prophet verwendet das ewige Reich hier als Bezugpunkt für beides. Jesajas Prophezeiung erklärt nicht, welche Beziehung zwischen den zwei Seiten des Reiches besteht, wie es aus späteren Prophezeiungen deutlich wird (Offenbarung 20, 1 - 21, 8). Das ist vergleichbar mit der Verschmelzung von Jesu erstem und zweitem Kommen, aufgrund der diese manchmal nicht zu unterscheiden sind (vgl. 61, 1.2). |