Luther 1984: | Und wenn du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt ist, daß du alles tust, was ich dich heiße, und meine Gebote und Rechte hältst, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du nun vor mir ebenso wandelst, wie dein Vater David es getan hat, so daß du alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und Rechte beobachtest, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du, wenn du vor mir lebst-1-, ebenso wie dein Vater David gelebt hat-2-, indem du nach allem handelst, was ich dir geboten habe, und wenn du meine Ordnungen und meine Rechtsbestimmungen einhältst, -1) w: gehst. 2) w: gegangen ist. |
Schlachter 1952: | Du aber, wenn du vor mir wandeln wirst, wie dein Vater David gewandelt ist, und du alles tust, was ich dich heiße, und meine Satzungen und Rechte bewahrst, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und was dich betrifft, wenn du vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt ist, und du alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und meine Rechte befolgst, |
Zürcher 1931: | Wenn du nun vor mir wandelst, wie dein Vater David gewandelt ist, sodass du alles tust, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und Rechte hältst, |
Luther 1912: | Und so du wirst vor mir wandeln, wie dein Vater David gewandelt hat, daß du tust alles, was ich dich heiße, und hältst meine Gebote und Rechte: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und du, wirst du vor meinem Antlitz einhergehn, wie dein Vater Dawid einherging, es zu machen, allwie ich dir geboten habe, wirst meine Gesetze und meine Rechtsgeheiße wahren, |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, wenn du vor mir wandelst, wie dein Vater Dawid wandelte, und ganz so tust, wie ich dir geboten, und meine Satzungen und Rechtsvorschriften wahrst, |
Luther 1545 (Original): | Vnd so du wirst fur mir wandeln, wie dein vater Dauid gewandelt hat, das du thust alles was ich dich heisse vnd heltest meine Gebot vnd Rechte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so will ich den Stuhl deines Königreichs bestätigen, wie ich mich deinem Vater David verbunden habe und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne, der über Israel Herr sei. |
NeÜ 2024: | Und du, wenn du so vor mir lebst wie dein Vater David und meine Gebote, Vorschriften und Rechte beachtest, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und du, wenn du vor meinem Angesicht wandelst, ebenso wie David, dein Vater, gewandelt ist, zu tun nach allem, was ich dir geboten habe, und meine Satzungen und meine Rechtsbestimmungen hältst, -Parallelstelle(n): 5. Mose 28, 12; 1. Könige 2, 3; 1. Könige 11, 38; Sacharja 3, 7 |
English Standard Version 2001: | And as for you, if you will walk before me as David your father walked, doing according to all that I have commanded you and keeping my statutes and my rules, |
King James Version 1611: | And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה אִם תֵּלֵךְ לְפָנַי כַּאֲשֶׁר הָלַךְ דָּוִיד אָבִיךָ וְלַעֲשׂוֹת כְּכֹל אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ וְחֻקַּי וּמִשְׁפָּטַי תִּשְׁמֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 17: S. Anm. zu 1. Könige 9, 4-9. 7, 17 wenn du … so will ich. Wenn die Nation gehorsam ist, sollte das Reich gefestigt werden und einen »Mann« haben, »der über Israel herrscht«. Ihr Ungehorsam ist jedoch als abschreckendes Beispiel in die Geschichte eingegangen, ebenso wie die Zerstörung ihres Reiches und ihre Zerstreuung. Wenn Israel gerettet sein wird (vgl. Römer 11, 25-27; Sacharja 12, 14), wird Israels Messias-König sein glorreiches Reich aufrichten (Offenbarung 20, 1ff.). |