Luther 1984: | so will ich den Thron deines Königtums bestätigen, wie ich mit deinem Vater David einen Bund geschlossen habe und gesagt: -a-Es soll dir nicht fehlen an einem Mann, der über Israel Herr sei. -a) 2. Chronik 6, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so will ich den Thron deines Königtums feststellen, wie ich es deinem Vater David feierlich zugesagt habe mit den Worten: ,Es soll dir nie an einem (Nachkommen) fehlen, der über Israel herrsche'. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | dann werde ich den Thron deiner Königsherrschaft festigen, so wie ich mit deinem Vater David einen Bund geschlossen und gesagt habe: Es soll dir nicht an einem Mann fehlen-1-, der über Israel herrscht-a-. -1) w: Nicht soll dir ein Mann ausgerottet werden. a) 2. Chronik 6, 16; Psalm 132, 11.12. |
Schlachter 1952: | so will ich den Thron deines Königreichs befestigen, gemäß dem Bund, den ich mit deinem Vater David gemacht habe, indem ich sagte: Es soll dir nicht mangeln an einem Mann, der über Israel herrsche. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so will ich den Thron deines Königtums über Israel auf ewig befestigen, gemäß dem Bund, den ich mit deinem Vater David gemacht habe, indem ich sagte: Es soll dir nicht fehlen an einem Mann, der über Israel herrscht. |
Zürcher 1931: | so will ich den Thron deiner Herrschaft befestigen, wie ich deinem Vater David verheissen habe, da ich sprach: «Es soll dir nie fehlen an einem Nachkommen, der über Israel herrsche.» -1. Könige 8, 25; 9, 5. |
Luther 1912: | so will ich den Stuhl deines Königreichs bestätigen, wie ich mich deinem Vater David verbunden habe und a) gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne, der über Israel Herr sei. - a) 2. Samuel 7, 12.16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann will ich aufrichten den Stuhl deiner Königschaft, gleichwie ichs mit deinem Vater Dawid geschlossen habe, im Spruch: Nie schließe je dir Mannesfolge ab des in Jissrael Waltenden. |
Tur-Sinai 1954: | dann will ich den Thron deines Königtums aufrichten, wie ich mich deinem Vater Dawid verbunden, indem ich sagte: Nie soll dir ein Mann ausgehn, der über Jisraël herrscht. |
Luther 1545 (Original): | So wil ich den stuel deins Königreichs bestetigen, wie ich mich deinem vater Dauid verbunden habe, vnd gesagt, Es sol dir nicht gebrechen an einem Man der vber Jsrael Herr sey. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten, |
NeÜ 2024: | dann werde ich deine Herrschaft bestehen lassen, wie ich es deinem Vater David zugesagt habe, als ich den Bund mit ihm schloss: 'Es soll dir nie an einem Mann fehlen, der über Israel herrscht.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | werde ich den Thron deines Königtums befestigen, wie ich mit David, deinem Vater, einen Bund geschlossen und gesagt habe: 'Nicht wird dir an einem Mann fehlen, der über Israel Herrscher ist.' -Parallelstelle(n): 2. Chronik 6, 16; 2. Chronik 33, 8; Psalm 132, 11.12 |
English Standard Version 2001: | then I will establish your royal throne, as I covenanted with David your father, saying, 'You shall not lack a man to rule Israel.' |
King James Version 1611: | Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man [to be] ruler in Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַהֲקִימוֹתִי אֵת כִּסֵּא מַלְכוּתֶךָ כַּאֲשֶׁר כָּרַתִּי לְדָוִיד אָבִיךָ לֵאמֹר לֹֽא יִכָּרֵת לְךָ אִישׁ מוֹשֵׁל בְּיִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 17: S. Anm. zu 1. Könige 9, 4-9. 7, 17 wenn du … so will ich. Wenn die Nation gehorsam ist, sollte das Reich gefestigt werden und einen »Mann« haben, »der über Israel herrscht«. Ihr Ungehorsam ist jedoch als abschreckendes Beispiel in die Geschichte eingegangen, ebenso wie die Zerstörung ihres Reiches und ihre Zerstreuung. Wenn Israel gerettet sein wird (vgl. Römer 11, 25-27; Sacharja 12, 14), wird Israels Messias-König sein glorreiches Reich aufrichten (Offenbarung 20, 1ff.). |