2. Chronik 20, 36

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel: 20, Vers: 36

2. Chronik 20, 35
2. Chronik 20, 37

Luther 1984:Er kam mit ihm überein, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten die Schiffe in Ezjon-Geber.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und zwar schloß er einen Bund mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis fahren sollten; und sie ließen wirklich Schiffe in Ezjon-Geber bauen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er verband sich mit ihm-1a-, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber-b-. -1) w: Und er verband ihn mit sich. a) Epheser 5, 7. b) 2. Chronik 8, 17; 1. Könige 10, 22.
Schlachter 1952:Und zwar verband er sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tarsis fahren sollten; und sie machten die Schiffe zu Ezjon-Geber.
Schlachter 2000 (05.2003):Und zwar verband er sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tarsis fahren sollten; und sie fertigten die Schiffe in Ezjon-Geber.
Zürcher 1931:Er verbündete sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis gehen sollten; diese Schiffe bauten sie in Ezjon-Geber.
Luther 1912:Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Geber.
Buber-Rosenzweig 1929:Er verband ihn sich, um Schiffe zur Fahrt nach Tarschisch zu machen, und sie machten Schiffe in Ezjon Gaber.
Tur-Sinai 1954:Und er verbündete ihn sich, um Schiffe herzustellen zur Fahrt nach Tarschisch. Und sie verfertigten Schiffe in Ezjon-Geber.
Luther 1545 (Original):Vnd er vereiniget sich mit jm Schiffe zu machen, das sie auffs Meer füren, vnd sie machten die schiff zu EzeonGaber.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Elieser, der Sohn Dodavas, von Maresa, weissagte wider Josaphat und sprach: Darum daß du dich mit Ahasja vereiniget hast, hat der HERR deine Werke zerrissen. Und die Schiffe wurden zerbrochen und mochten nicht aufs Meer fahren.
NeÜ 2024:Sie beschlossen, in Ezjon-Geber (Hafenstadt am Golf von Elat/Akaba, in der Nähe des heutigen Elat.) gemeinsam hochseetaugliche Handelsschiffe (Wörtlich: "Schiffe, die nach Tarschisch fahren konnten." Siehe Fußnote zu 1. Könige 10, 22.) zu bauen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er verbündete sich mit ihm, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren. Und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 9, 26; 1. Könige 22, 49.50; Epheser 5, 7
English Standard Version 2001:He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in Ezion-geber.
King James Version 1611:And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.
Westminster Leningrad Codex:וַיְחַבְּרֵהוּ עִמּוֹ לַעֲשׂוֹת אֳנִיּוֹת לָלֶכֶת תַּרְשִׁישׁ וַיַּעֲשׂוּ אֳנִיּוֹת בְּעֶצְיוֹן גָּֽבֶר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Chronik 20, 36
Sermon-Online