Luther 1984: | Er kam mit ihm überein, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten die Schiffe in Ezjon-Geber. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar schloß er einen Bund mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis fahren sollten; und sie ließen wirklich Schiffe in Ezjon-Geber bauen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er verband sich mit ihm-1a-, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber-b-. -1) w: Und er verband ihn mit sich. a) Epheser 5, 7. b) 2. Chronik 8, 17; 1. Könige 10, 22. |
Schlachter 1952: | Und zwar verband er sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tarsis fahren sollten; und sie machten die Schiffe zu Ezjon-Geber. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zwar verband er sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tarsis fahren sollten; und sie fertigten die Schiffe in Ezjon-Geber. |
Zürcher 1931: | Er verbündete sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis gehen sollten; diese Schiffe bauten sie in Ezjon-Geber. |
Luther 1912: | Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, daß sie aufs Meer führen; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Geber. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er verband ihn sich, um Schiffe zur Fahrt nach Tarschisch zu machen, und sie machten Schiffe in Ezjon Gaber. |
Tur-Sinai 1954: | Und er verbündete ihn sich, um Schiffe herzustellen zur Fahrt nach Tarschisch. Und sie verfertigten Schiffe in Ezjon-Geber. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er vereiniget sich mit jm Schiffe zu machen, das sie auffs Meer füren, vnd sie machten die schiff zu EzeonGaber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Elieser, der Sohn Dodavas, von Maresa, weissagte wider Josaphat und sprach: Darum daß du dich mit Ahasja vereiniget hast, hat der HERR deine Werke zerrissen. Und die Schiffe wurden zerbrochen und mochten nicht aufs Meer fahren. |
NeÜ 2024: | Sie beschlossen, in Ezjon-Geber (Hafenstadt am Golf von Elat/Akaba, in der Nähe des heutigen Elat.) gemeinsam hochseetaugliche Handelsschiffe (Wörtlich: "Schiffe, die nach Tarschisch fahren konnten." Siehe Fußnote zu 1. Könige 10, 22.) zu bauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er verbündete sich mit ihm, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren. Und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber. -Parallelstelle(n): 1. Könige 9, 26; 1. Könige 22, 49.50; Epheser 5, 7 |
English Standard Version 2001: | He joined him in building ships to go to Tarshish, and they built the ships in Ezion-geber. |
King James Version 1611: | And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְחַבְּרֵהוּ עִמּוֹ לַעֲשׂוֹת אֳנִיּוֹת לָלֶכֶת תַּרְשִׁישׁ וַיַּעֲשׂוּ אֳנִיּוֹת בְּעֶצְיוֹן גָּֽבֶר |