Luther 1984: | und sprach zu den Leviten, die ganz Israel lehrten und dem HERRN geheiligt waren: -a-Bringt die heilige Lade ins Haus, das Salomo, der Sohn Davids, des Königs von Israel, gebaut hat. -b-Nun sollt ihr sie nicht mehr auf den Schultern tragen. So dient nun dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel -a) 2. Chronik 5, 4.5; 1. Chronik 23, 26.28. b) 2. Mose 25, 13-15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Leviten aber, die ganz Israel zu unterweisen hatten und die dem HErrn geheiligt waren, gebot er: «Bringt die heilige Lade in den Tempel, den Salomo, der Sohn Davids, der König von Israel, gebaut hat: ihr braucht sie nicht mehr auf der Schulter zu tragen. So dient nunmehr dem HErrn, eurem Gott, und seinem Volk Israel |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu den Leviten, die ganz Israel unterwiesen-a- und dem HERRN geheiligt waren-b-: Setzt die heilige Lade in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König von Israel, gebaut hat-c-! Ihr braucht sie nicht mehr auf (eurer) Schulter zu tragen-d-. Dient jetzt dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel! -a) 2. Chronik 17, 7-9. b) 2. Mose 32, 29. c) 2. Chronik 5, 7. d) 1. Chronik 23, 26. |
Schlachter 1952: | Er sprach auch zu den Leviten, welche ganz Israel lehrten und die dem HERRN geheiligt waren: Tut die heilige Lade in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König Israels, gebaut hat! Ihr habt sie nicht mehr auf den Schultern zu tragen; so dienet nun dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach auch zu den Leviten, die ganz Israel lehrten und die dem HERRN geheiligt waren: Bringt die heilige Lade in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König Israels, gebaut hat! Ihr habt sie nicht mehr auf den Schultern zu tragen; so dient nun dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel! |
Zürcher 1931: | Den Leviten aber, die ganz Israel unterweisen mussten und die dem Herrn geweiht waren, gebot er: Bringet die heilige Lade in den Tempel, den Salomo, der Sohn Davids, der König von Israel, gebaut hat; ihr braucht sie nicht mehr auf den Schultern zu tragen. So dienet nun dem Herrn, eurem Gott, und seinem Volke Israel -1. Chronik 23, 26. |
Luther 1912: | und sprach zu den Leviten, die ganz Israel lehrten und dem Herrn geheiligt waren: Tut die heilige Lade ins a) Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König Israels, gebaut hat. Ihr sollt sie nicht auf den Schultern tragen. So dienet nun dem Herrn, eurem Gott, und seinem Volk Israel - a) 1. Könige 6, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu den Lewiten, die allem Jissrael Einsicht vermitteln, den IHM Geheiligten: Gebt den Schrein der Heiligung in das Haus, das Schlomo Sohn Dawids, König von Jissrael, baute, keine Last mehr sei euch auf der Schulter, dienet nun IHM eurem Gott und seinem Volk Jissrael, |
Tur-Sinai 1954: | Dann sprach er zu den Lewiten, die ganz Jisraël unterrichteten, die dem Ewigen geheiligt sind: «Belasset die heilige Lade in dem Haus, das Schelomo, der Sohn Dawids, der König von Jisraël, gebaut hat; ihr habt nicht Last zu tragen auf der Schulter. Nun dient dem Ewigen, eurem Gott, und seinem Volk Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu den Leuiten, die gantz Jsrael lereten, vnd dem HERRN geheiliget waren, Thut die heilige Lade ins haus, das Salomo der son Dauid des königs Jsrael gebawet hat, Jr solt sie nicht auff den schuldern tragen, So dienet nu dem HERRN ewrem Gott vnd seinem volck Jsrael. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und, schicket das Haus eurer Väter in eurer Ordnung, wie sie beschrieben ist von David, dem Könige Israels, und seinem Sohn Salomo. |
NeÜ 2024: | Den Leviten, die ganz Israel unterrichteten und Jahwe geweiht waren, sagte er: Stellt die heilige Lade in das Haus, das Salomo Ben-David, der König von Israel, gebaut hat. Ihr müsst sie nicht mehr auf den Schultern tragen. (Die Bundeslade war bereits bei der Einweihung des Tempels ins Höchstheilige gebracht worden (siehe 2. Chronik 5, 7). Dass sie sich jetzt außerhalb des Tempels befand, mag daran liegen, dass sie entfernt worden war, sei es durch abgöttische Könige, sei es wegen der Instandsetzungsarbeiten.) Dient nun Jahwe, eurem Gott, und seinem Volk Israel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu den Leviten, die ganz Israel unterwiesen, die Jahweh geheiligt waren: Gebt die Lade des Heiligen(a) in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König Israels, gebaut hat. Sie sei euch keine Last mehr auf der Schulter. Dient jetzt Jahweh, eurem Gott, und seinem Volk Israel! -Fussnote(n): (a) d. h.: des Heiligtums -Parallelstelle(n): unterw. 2. Chronik 17, 7-9; geheil. 2. Mose 32, 29; Gebt 2. Chronik 5, 7; 1. Könige 8, 4; Last 1. Chronik 23, 26 |
English Standard Version 2001: | And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the LORD, Put the holy ark in the house that Solomon the son of David, king of Israel, built. You need not carry it on your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
King James Version 1611: | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; [it shall] not [be] a burden upon [your] shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר לַלְוִיִּם המבונים הַמְּבִינִים לְכָל יִשְׂרָאֵל הַקְּדוֹשִׁים לַיהוָה תְּנוּ אֶת אֲרוֹן הַקֹּדֶשׁ בַּבַּיִת אֲשֶׁר בָּנָה שְׁלֹמֹה בֶן דָּוִיד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אֵין לָכֶם מַשָּׂא בַּכָּתֵף עַתָּה עִבְדוּ אֶת יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם וְאֵת עַמּוֹ יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 35, 1: Der Chronist, wahrscheinlich Esra, widmete diesem Passah wesentlich mehr Aufmerksamkeit als 2. Könige 23, 21-23. 35, 1 Offenbar waren die Einrichtungsgegenstände des Tempels in Mitleidenschaft gezogen und die Opfer und Feste unterbrochen worden. Grund dafür waren mangelnde Aufmerksamkeit, Götzendienst und der Einfluss fremder Völker. So wie Hiskia seinerzeit das Passah wieder einführte (30, 1ff.), tat Josua ia es ihm gleich. Das Passah war das zentrale Fest in der Verehrung des Herrn (2. Mose 12.13). |