Luther 1984: | und tat, was dem HERRN, seinem Gott, mißfiel, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der da redete, wie der HERR zu ihm gesprochen hatte.-a- -a) Jeremia 37; 38. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er tat, was dem HErrn, seinem Gott, mißfiel; er demütigte sich nicht vor Jeremia, der als Prophet auf Befehl des HErrn zu ihm redete. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes. Er demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, (der) nach dem Befehl-1- des HERRN (zu ihm sprach)-a-. -1) w: aus dem Mund. a) Jeremia 37, 2; 38, 21. |
Schlachter 1952: | Und er tat, was in den Augen des HERRN, seines Gottes, böse war, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, (der) aus dem Munde des HERRN (zu ihm redete). |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, seines Gottes, und er demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, aus dem Mund des HERRN . |
Zürcher 1931: | Er tat, was dem Herrn, seinem Gott, missfiel; er demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der im Auftrage des Herrn redete. |
Luther 1912: | und tat, was dem Herrn, seinem Gott, übel gefiel, und demütigte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der da redete aus dem Munde des Herrn. - Jeremia 37; 38. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tat das in SEINEN, seines Gottes, Augen Böse, er beugte sich nicht vor Jirmejahu, dem Künder aus Gottes Mund. |
Tur-Sinai 1954: | Und er tat, was böse ist in den Augen des Ewigen, seines Gottes, und beugte sich nicht vor Jirmejahu, dem Gottbegeisteten, nach dem Befehl des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd thet das dem HERRN seinem Gott vbel gefiel, Vnd demütiget sich nicht fur dem Propheten Jeremia, der da redet aus dem munde des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu ward er abtrünnig von Nebukadnezar, dem Könige zu Babel, der einen Eid bei Gott von ihm genommen hatte und ward halsstarrig und verstockte sein Herz, daß er sich nicht bekehrete zu dem HERRN, dem Gott Israels. |
NeÜ 2024: | und tat, was Jahwe, seinem Gott, missfiel. Er beugte sich nicht vor dem Propheten Jeremia, der im Auftrag Jahwes zu ihm sprach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er tat das Böse in den Augen Jahwehs, seines Gottes. Er beugte sich nicht vor dem Angesicht Jeremias, des Propheten, [der] aus dem Munde Jahwehs [redete]. -Parallelstelle(n): Jeremia 21, 1-10; Jeremia 27, 1.12; Jeremia 37, 1-3; Jeremia 38, 21 |
English Standard Version 2001: | He did what was evil in the sight of the LORD his God. He did not humble himself before Jeremiah the prophet, who spoke from the mouth of the LORD. |
King James Version 1611: | And he did [that which was] evil in the sight of the LORD his God, [and] humbled not himself before Jeremiah the prophet [speaking] from the mouth of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֱלֹהָיו לֹא נִכְנַע מִלִּפְנֵי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא מִפִּי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 11: Die Regierung von Zedekia, der auch Mattanja genannt wird (ca. 597-586 v.Chr.). Vgl. 2. Könige 24, 17 - 25, 21; Jeremia 52, 4-27. Jeremia wirkte während seiner Regierung als Prophet (Jeremia 1, 3) und schrieb seine »Klagelieder«, mit denen er die Zerstörung Jerusalems und des Tempels im Jahre 586 v.Chr. beklagt. Hesekiel wurde während dieser Regierungszeit in seinen Dienst berufen (Hesekiel 1, 1) und wirkte von 592 v.Chr. bis zu seinem Tod im Jahre 560 v.Chr. als Prophet. 36, 11 S. Anm. zu 2. Könige 24, 17 - 25, 21. |