| Luther 1984: | Bei Gott ist Weisheit und Gewalt, sein ist Rat und Verstand. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nein, bei ihm-1- wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!» -1) d.h. bei Gott. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bei ihm ist Weisheit und Macht-a-, sein ist Rat und Einsicht-b-. -a) Hiob 9, 4; Sprüche 8, 14; Daniel 2, 20. b) Hiob 32, 8; Sprüche 2, 6; Jesaja 31, 2. |
| Schlachter 1952: | Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Hiob bezeugt die Macht Gottes Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand! |
| Zürcher 1931: | Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, / sein ist der Rat und die Einsicht. / |
| Luther 1912: | Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Vernunft.' |
| Tur-Sinai 1954: | Bei ihm ist Weisheit - und ist Stärke / sein Rat und Einsicht! / |
| Luther 1545 (Original): | Bey jm ist weisheit vnd gewalt, rat vnd verstand. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. |
| NeÜ 2024: | Nein, bei ihm ist Weisheit und Macht, / ihm gehören Einsicht und Rat. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bei ihm ist Weisheit und Heldenstärke. Sein ist Rat und Einsicht. -Parallelstelle(n): Hiob 9, 4; Sprüche 2, 6 |
| English Standard Version 2001: | With God are wisdom and might; he has counsel and understanding. |
| King James Version 1611: | With him [is] wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
| Westminster Leningrad Codex: | עִמּוֹ חָכְמָה וּגְבוּרָה לוֹ עֵצָה וּתְבוּנָֽה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Hiob gebrauchte zu seiner Verteidigung starke Worte, die den ersten Gesprächszyklus abschlossen. |