Luther 1984: | Aber auch er ist weise und -a-bringt Unheil herbei und -b-nimmt seine Worte nicht zurück, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter. -a) Amos 3, 6. b) 4. Mose 23, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch auch er ist weise und läßt Unheil kommen und nimmt seine Drohworte nicht zurück; nein, aufstehen wird er gegen das Haus der Frevler und gegen die Helferschaft von Übeltätern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch auch --er- ist weise-a- und bringt Unglück herbei und nimmt seine Worte nicht zurück-b-. Sondern er steht auf gegen das Haus der Übeltäter und gegen die Hilfe derer, die Unrecht tun-c-. -a) Hiob 12, 13. b) Jesaja 21, 17. c) Jesaja 20, 4-6; 30, 7. |
Schlachter 1952: | Aber auch er ist weise und führt Unglück herbei und nimmt seine Worte nicht zurück; sondern er steht auf wider das Haus der Bösewichter und wider die Hilfe der Übeltäter. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber auch er ist weise und führt Unheil herbei, und er nimmt seine Worte nicht zurück; sondern er steht auf gegen das Haus der Bösen und gegen die Hilfe der Übeltäter. |
Zürcher 1931: | Doch auch er ist weise und führt Unheil her, und seine Worte nimmt er nicht zurück; er wird sich erheben wider das Haus der Bösewichte und wider die Hilfe der Übeltäter. |
Luther 1912: | Er aber ist weise und bringt a) Unglück herzu und b) wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter. - a) Amos 3, 6. b) 4. Mose 23, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch auch er ist weise, so läßt Böses er kommen, seine Reden schafft er nicht weg, steht auf widers Haus der Boshaften, wider den Hof der Argwirker. |
Tur-Sinai 1954: | Doch er auch macht' es weise, brachte Unheil / und seine Worte nahm er nicht zurück. / Und er steht auf ob der Verbrecher Haus / und ob der Helferschaft der Übeltäter. / |
Luther 1545 (Original): | Er aber ist weise vnd bringet vnglück erzu, vnd wendet seine wort nicht, Sondern wird sich auffmachen wider das Haus der Bösen, vnd wider die hülffe der Vbeltheter. -[Der Vbeltheter] Das ist, der Jüden, welche solche hülffe suchen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber ist weise und bringet Unglück herzu und wendet seine Worte nicht, sondern wird sich aufmachen wider das Haus der Bösen und wider die Hilfe der Übeltäter. |
NeÜ 2024: | Doch nicht nur sie, auch er ist weise und bringt Unglück herbei. / Seine Worte nimmt er nicht zurück. / Er stellt sich gegen die ganze Bande, / die Bösewichter und ihre Kumpane. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch auch er ist weise, lässt Unheil kommen, seine Worte nimmt er nicht zurück(a); und er steht auf gegen das Haus der Bösen und gegen die Helferschaft von Übeltätern. -Fussnote(n): (a) o.: macht er nicht rückgängig -Parallelstelle(n): zurück 4. Mose 23, 19; Helfer. Jesaja 20, 4-6; Jesaja 30, 7 |
English Standard Version 2001: | And yet he is wise and brings disaster; he does not call back his words, but will arise against the house of the evildoers and against the helpers of those who work iniquity. |
King James Version 1611: | Yet he also [is] wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם הוּא חָכָם וַיָּבֵא רָע וְאֶת דְּבָרָיו לֹא הֵסִיר וְקָם עַל בֵּית מְרֵעִים וְעַל עֶזְרַת פֹּעֲלֵי אָֽוֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: auch er ist weise. In sarkastischer Weise entgegnete Jesaja den unweisen königlichen Beratern, die zum Vertrauen auf Ägypten geraten hatten. nimmt seine Worte nicht zurück. Die implizierte Ausnahme ist natürlich, wenn die sündige Nation Buße tut, wie es bei Nineve der Fall war (Jona 3, 5-10). |