Luther 1984: | Wie ein Traum wird er verfliegen und nicht mehr zu finden sein und wie ein Nachtgesicht verschwinden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird weggescheucht wie ein Nachtgesicht-a-. -a) Esther 7, 10; Psalm 73, 20; 90, 5; Sprüche 10, 25; Jesaja 29, 7. |
Schlachter 1952: | Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ein Traum verfliegt er, man wird ihn nicht mehr finden; er wird weggescheucht wie ein Nachtgesicht. |
Zürcher 1931: | Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. / |
Luther 1912: | Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. - Psalm 73, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dem Traum gleich entfliegt er und man findet ihn nicht, er entschweift einer Nachtschau gleich, |
Tur-Sinai 1954: | So wie ein Traum verfliegt er, nicht zu finden / verscheucht, gleich dem Gesicht der Nacht. / |
Luther 1545 (Original): | Wie ein trawm vergehet, so wird er auch nicht funden werden, Vnd wie ein Gesicht in der nacht verschwindet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. |
NeÜ 2024: | Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ein Traum verfliegt er und man findet ihn nicht, wie ein Nachtgesicht wird er verscheucht. -Parallelstelle(n): Psalm 73, 19.20; Sprüche 10, 25; Jesaja 29, 7 |
English Standard Version 2001: | He will fly away like a dream and not be found; he will be chased away like a vision of the night. |
King James Version 1611: | He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
Westminster Leningrad Codex: | כַּחֲלוֹם יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ וְיֻדַּד כְּחֶזְיוֹן לָֽיְלָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |