Luther 1984: | Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Geringen hat er mißhandelt, verlassen-a-. Häuser-1- hat er an sich gerissen und wird sie-2- nicht ausbauen-3b-. -1) w: Ein Haus. 2) w: es. 3) aüs. mit Vul: Das Haus, das er nicht gebaut, hat er an sich gerissen. a) Psalm 12, 6. b) Amos 5, 11.12. |
Schlachter 1952: | denn er hat Arme unterdrückt und sie liegen lassen, ein Haus beraubt, anstatt gebaut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn er hat Arme misshandelt und sie liegen lassen, hat ein Haus beraubt anstatt gebaut. |
Zürcher 1931: | Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. / |
Luther 1912: | Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn er knickte die Schwachen, ließ sie liegen, raubte sein Haus, baute es nicht. |
Tur-Sinai 1954: | Weil er bedrückt, erpreßt den Armen / sein Haus geraubt, es nicht gebaut / |
Luther 1545 (Original): | Denn er hat vnterdrückt vnd verlassen den armen, Er hat Heuser zu sich gerissen, die er nicht erbawet hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat. |
NeÜ 2024: | Denn er knickte die Armen und ließ sie liegen, / raubte ein Haus und baute es nicht aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn er knickte die Armen und ließ sie liegen: Ein Haus riss er an sich, aber er kann es nicht ausbauen. -Parallelstelle(n): Psalm 12, 6; Sprüche 14, 31; Sprüche 22, 22.23 |
English Standard Version 2001: | For he has crushed and abandoned the poor; he has seized a house that he did not build. |
King James Version 1611: | Because he hath oppressed [and] hath forsaken the poor; [because] he hath violently taken away an house which he builded not; |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי רִצַּץ עָזַב דַּלִּים בַּיִת גָּזַל וְלֹא יִבֶנֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: Zophar verdarb erneut alles mit seiner zweiten und letzten Rede (vgl. 11, 1-20), in der er ein weiteres Mal Hiob ermahnte, das Schicksal der Gottlosen zu betrachten. |