Luther 1984: | Wer dem Geringen Gewalt tut, lästert dessen Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott.-a- -a) Sprüche 17, 5; Hiob 31, 13-15; Matthäus 25, 40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer den Geringen bedrückt, beschimpft den, der ihn geschaffen hat; wer sich aber des Armen erbarmt, erweist jenem-1- Ehre. - -1) d.h. dem Schöpfer. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer den Geringen unterdrückt, verhöhnt-1- den, der ihn gemacht hat;-a- aber ihn ehrt, wer sich über den Armen erbarmt.-b- -1) o: Wer den Hilflosen erpreßt, reizt . . . a) Sprüche 17, 5; 22, 2. b) 3. Mose 25, 35; Matthäus 25, 40. |
Schlachter 1952: | Wer den Schwachen unterdrückt, beschimpft seinen Schöpfer; wer Ihn aber ehren will, erbarmt sich des Armen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer den Schwachen unterdrückt, der lästert seinen Schöpfer, wer Ihn aber ehren will, der erbarmt sich über den Armen. |
Zürcher 1931: | Wer den Geringen bedrückt, der schmäht dessen Schöpfer; / doch ehrt ihn, wer sich des Armen erbarmt. / -Sprüche 17, 5. |
Luther 1912: | Wer a) dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber b) wer sich des Armen erbarmt, der ehrt Gott. - a) Sprüche 17, 5. b) Sprüche 19, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer den Schwachen preßt, höhnt Ihn, der ihn gemacht hat, Ihn ehrt, wer den Dürftigen begünstigt. |
Tur-Sinai 1954: | Wer Armen drückt, verschändet seinen Schöpfer / es ehrt ihn, wer dem Armen Gunst gewährt. / |
Luther 1545 (Original): | Wer dem Geringen gewalt thut, Der lestert desselben Schepffer, Aber wer sich des Armen erbarmet, der ehret Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer dem Geringen Gewalt tut, der lästert desselben Schöpfer; aber wer sich des Armen erbarmet, der ehret Gott, |
NeÜ 2024: | Wer Schwache bedrückt, verhöhnt deren Schöpfer, / doch wer Hilflosen hilft, ehrt den, der sie geschaffen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer den Geringen(a) bedrückt, verhöhnt dessen Schöpfer(b); doch wer sich des Bedürftigen erbarmt, [der] ehrt ihn. -Fussnote(n): (a) und Schwachen (b) w.: seinen Macher -Parallelstelle(n): Sprüche 17, 5; Sprüche 19, 17; Sprüche 22, 2; Hiob 31, 15-17; Matthäus 25, 40; 1. Johannes 3, 17; 3. Mose 25, 35 |
English Standard Version 2001: | Whoever oppresses a poor man insults his Maker, but he who is generous to the needy honors him. |
King James Version 1611: | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. |
Westminster Leningrad Codex: | עֹשֵֽׁק דָּל חֵרֵף עֹשֵׂהוּ וּמְכַבְּדוֹ חֹנֵן אֶבְיֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 31: Schwachen unterdrückt … Schöpfer. Es ist eine Beleidigung des Schöpfers, wenn jemand die Schwachen vernachlässigt, die er doch geschaffen hat (vgl. 14, 21; 17, 5; 19, 17; 21, 13; 22, 2.7; 28, 8; 29, 13). |