Luther 1984: | Du hast deinem Bruder -a-ein Pfand abgenommen ohne Grund, du hast den -b-Nackten die Kleider entrissen; -a) 2. Mose 22, 25.26. b) Hiob 24, 9.10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DENN oftmals hast du deine Volksgenossen ohne Grund gepfändet und den Halbnackten ihre Kleider ausziehen lassen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn du pflegtest deinen Bruder ohne Grund zu pfänden-a-, und die Kleider zogest du den Nackten aus-b-. -a) 5. Mose 24, 10.12. b) Hiob 24, 3.9; 31, 19.20. |
Schlachter 1952: | Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast deine Brüder grundlos gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen; |
Zürcher 1931: | Du hast wohl deine Brüder grundlos gepfändet / und die Entblössten der Kleidung beraubt, / -2. Mose 22, 26. |
Luther 1912: | Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; - Hiob 24, 9.10; 2. Mose 22, 25.26; Jesaja 58, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn du pfändetest deine Brüder umsonst, streiftest Entblößten die Kleider ab, |
Tur-Sinai 1954: | Denn grundlos pfändest du die Brüder / den Nackten noch ziehst du die Kleider ab. / |
Luther 1545 (Original): | Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genomen on vrsach, Du hast den Nacketen die kleider ausgezogen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen; |
NeÜ 2024: | Du hast deinen Bruder grundlos gepfändet, / du nahmst ihm als Pfand das einzige Gewand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deinen Bruder pfändetest du grundlos, den notdürftig Bekleideten(a) zogst du die Kleider aus, -Fussnote(n): (a) eigtl.: den Entblößten; nur mit dem Unterkleid bekleidet zu sein galt als entblößt. -Parallelstelle(n): Hiob 31, 19.20; 2. Mose 22, 25.26; 5. Mose 24, 10.12 |
English Standard Version 2001: | For you have exacted pledges of your brothers for nothing and stripped the naked of their clothing. |
King James Version 1611: | For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִֽׁיט |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1 - 31, 40: Der dritte Gesprächszyklus von Hiob und seinen Freunden, mit Ausnahme von Zophar. 22, 1 Bei zunehmender Ratlosigkeit behandelte Eliphas Hiob in seiner letzten Rede auch noch unfair. |