Luther 1984: | Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nackt bringen sie die Nacht zu, ohne Gewand, und haben keine Decke in der Kälte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nackt übernachten sie, ohne Gewand und ohne Decke in der Kälte-a-, -a) 5. Mose 24, 12.13; Matthäus 25, 43. |
Schlachter 1952: | Nackend bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand und wenn es kalt wird, keine Decke. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Entblößt bringen sie die Nächte zu; sie haben kein Gewand, und wenn es kalt wird, keine Decke. |
Zürcher 1931: | Nackt, ohne Kleidung, legen sie sich schlafen / und haben in der Kälte keine Decke. / |
Luther 1912: | Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Entblößt nachten sie, ohne Gewand, in der Kälte haben sie keine Hülle, |
Tur-Sinai 1954: | Nackt, ohne Kleidung, nächten sie / und keine Decke gibt es in der Kälte. / |
Luther 1545 (Original): | Die nacketen lassen sie liegen, vnd lassen jnen keine decke im frost, den sie die Kleider genomen haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Nackenden lassen sie liegen und lassen ihnen keine Decke im Frost, denen sie die Kleider genommen haben, |
NeÜ 2024: | Nackt übernachten sie ohne Gewand / und haben keine Decke im Frost. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Entblößt übernachten sie, ohne Kleider, und in der Kälte haben sie keine Decke. -Parallelstelle(n): Hiob 31, 19.20; Hiob 31, 32; 2. Mose 22, 26.27; 5. Mose 24, 12.13 |
English Standard Version 2001: | They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold. |
King James Version 1611: | They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold. |
Westminster Leningrad Codex: | עָרוֹם יָלִינוּ מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת בַּקָּרָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 1: Hiob antwortete Eliphas nicht, indem er seine dritte Rede widerlegte, sondern er drückte seine Sehnsucht nach Gemeinschaft mit Gott aus, sodass er Gottes Liebe und Güte erfahren konnte und von ihm die Bedeutung seines Leids erfuhr. |