Hiob 33, 6

Das Buch Hiob (Ijob, Job)

Kapitel: 33, Vers: 6

Hiob 33, 5
Hiob 33, 7

Luther 1984:Siehe, vor Gott bin ich wie du, und -a-aus Erde bin auch ich gemacht. -a) Hiob 10, 9.
Menge 1949 (V1):Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton-1- bin auch ich gebildet-2-. -1) = Lehm. 2) w: vom Ton bin auch ich abgekniffen worden, d.h. Gott hat, als er mich bildete, von der großen Tonmasse ein kleines Stück genommen (vgl. 1. Mose 2, 7).
Revidierte Elberfelder 1985:Siehe, ich bin vor Gott soviel wie du-1-, vom Lehm (nur) abgekniffen bin auch ich-a-. -1) o: ich stehe zu Gott so gut wie du. a) Hiob 10, 9; Apostelgeschichte 14, 15.
Schlachter 1952:Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Zürcher 1931:Siehe, ich stehe zu Gott wie du, / vom Lehm genommen bin auch ich. / -Hiob 10, 9; 1. Mose 2, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, vorm Gottherrn bin ich deinesgleichen, auch ich ward aus Lehm gekniffen,
Tur-Sinai 1954:Sieh, Gottes bin ich so wie du / vom Lehm ward ich auch abgekniffen. /
Luther 1545:Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
NeÜ 2016:Schau, vor Gott bin ich wie du, / vom Ton geknetet bin auch ich.
Jantzen/Jettel 2016:Vor Gott bin ich wie du, bin auch vom Ton gekniffen. a)
a) gleich Apostelgeschichte 14, 15; 1. Korinther 4, 7; Lehm Hiob 4, 19; 10, 9; Prediger 3, 20; Jesaja 41, 25
English Standard Version 2001:Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
King James Version 1611:Behold, I [am] according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.