Luther 1984: | Da gingen hin Elifas von Teman, Bildad von Schuach und Zofar von Naama und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte. Und der HERR erhörte Hiob. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gingen Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naama hin und taten, wie der HErr ihnen geboten hatte; und der HErr nahm Rücksicht auf Hiob-1-. -1) d.h. nahm Hiobs Fürbitte an. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da gingen Elifas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, (und) Zofar, der Naamatiter-a-, hin und taten es, wie der HERR zu ihnen geredet hatte. Und der HERR nahm Hiob an-1b-. -1) w: erhob Hiobs Gesicht. a) Hiob 2, 11. b) Hiob 22, 30; 1. Mose 20, 17. |
Schlachter 1952: | Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamatiter, und taten, wie der HERR ihnen befohlen hatte. Und der HERR sah Hiob an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gingen Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamatiter, und machten es so, wie der HERR es ihnen befohlen hatte. Und der HERR erhörte Hiob. |
Zürcher 1931: | Da gingen Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naama hin und taten nach dem Befehl des Herrn. Und der Herr nahm die Fürbitte Hiobs an. |
Luther 1912: | Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der Herr ihnen gesagt hatte; und der Herr sah an Hiob. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie gingen, Elifas der Temaniter, Bildad der Schuachiter und Zofar der Naamaiter, und taten, gleichwie ER zu ihnen geredet hatte. ER aber achtete auf Ijob, |
Tur-Sinai 1954: | Da gingen Elifas aus Teman, Bildad aus Schuah und Zofar aus Naama hin und taten, wie der Ewige zu ihnen geredet hatte, und der Ewige nahm Rücksicht auf Ijob. |
Luther 1545 (Original): | Da giengen hin Eliphas von Thema, Bildad von Suah, vnd Zophar von Naema, vnd theten wie der HERR jnen gesagt hatte, vnd der HERR sahe an Hiob. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte. Und der HERR sah an Hiob. |
NeÜ 2024: | Da gingen Elifas von Teman, Bildad von Schuach und Zofar von Naama und taten, was Jahwe ihnen gesagt hatte. Und Jahwe hörte auf Hiob. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elifas von Teman und Bildad von Schuach und Zophar von Naamah gingen hin und taten, wie Jahweh ihnen gesagt hatte. Und Jahweh erhob das Angesicht Hiobs(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: nahm Hiob in gnädiger Weise an. -Parallelstelle(n): 1. Mose 20, 17; 1. Samuel 7, 9 |
English Standard Version 2001: | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did what the LORD had told them, and the LORD accepted Job's prayer. |
King James Version 1611: | So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite [and] Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּֽימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי צֹפַר הַנַּעֲמָתִי וַֽיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת פְּנֵי אִיּֽוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 42, 7: Der Text geht von der in 3, 1 begonnenen poetischen Form wieder zur Prosa über. 42, 7 ihr habt nicht recht von mir geredet. Gott rehabilitierte Hiob, indem er sagte, dass Hiob recht über ihn geredet hatte, als er die Irrtümer seiner Freunde zurückwies. Sie wurden nun für ihre Gefühllosigkeit und Überheblichkeit getadelt. Dies bedeutet nicht, dass alles, was sie gesagt hatten, falsch war, aber sie hatten ebenso falsche Ansichten über Gottes Wesen und sein Handeln geäußert wie irrige Behauptungen über Hiob. |