Luther 1984: | Er -a-hält die Wasser des Meeres zusammen wie in einem Schlauch / und sammelt in Kammern die Fluten. / -a) Psalm 104, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er türmt die Wasser des Meeres auf wie einen Wall-1- / und legt die Fluten in Vorratskammern. / -1) o: Garbenhaufen. - aÜs: Er sammelt das Wasser des Meeres wie in einen Schlauch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er sammelt die Wasser des Meeres wie einen Wall-1-, / legt in Behälter die Fluten-a-. / -1) LXX und aramÜs: «in einem Schlauch». a) 1. Mose 1, 9. |
Schlachter 1952: | Er türmt die Meereswellen auf / und sammelt Wasservorräte an. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er türmt die Wasser des Meeres auf wie einen Damm und sammelt die Fluten in Speicher. |
Zürcher 1931: | Er fasst wie im Schlauche die Wasser des Meeres, / er legt in Kammern den Ozean. / |
Luther 1912: | Er a) hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefen in das Verborgene. - a) Psalm 104, 9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Meereswasser stapelt er staudammgleich, gibt in Speicher die Wirbel. |
Tur-Sinai 1954: | Faßt wie im Wall des Meeres Wasser / und tut in Kammern ein die Fluten. / |
Luther 1545 (Original): | Er helt das Wasser im Meer zusamen, wie in einem Schlauch, Vnd legt die Tieffen ins verborgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hält das Wasser im Meer zusammen wie in einem Schlauch und legt die Tiefe ins Verborgene. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sammelte das Wasser des Meeres und setzte ihm eine Grenze. In die riesigen Meeresbecken füllte er die Fluten. |
NeÜ 2024: | Das Wasser der Meere dämmte er ein, / in riesigen Becken bewahrt er es auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ein Staudamm sammelt er die Wasser des Meeres, gibt in Speicher die Fluten. -Parallelstelle(n): Psalm 104, 6-9; 1. Mose 1, 9.10; Hiob 38, 8-11; Jeremia 5, 22 |
English Standard Version 2001: | He gathers the waters of the sea as a heap; he puts the deeps in storehouses. |
King James Version 1611: | He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּנֵס כַּנֵּד מֵי הַיָּם נֹתֵן בְּאֹצָרוֹת תְּהוֹמֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 1: Dieser Psalm ist ein allgemeines Loblied. Seine zwei Hauptthemen sind: 1.) Jahwe ist der Herr über die Natur, und 2.) Er ist der Herr über die Geschichte. Im biblischen Denken sind diese Bereiche stets miteinander verbunden; der Schöpfer herrscht souverän über seine ganze Schöpfung, über alle Kreaturen zu aller Zeit. I. Ein Vorspiel des Lobes (33, 1-3) II. Die Erklärung des Lobes (33, 4.5) A. Die souveräne Macht des Herrn in der Naturgeschichte (33, 4) B. Die souveräne Vorsehung des Herrn über die Menschheitsgeschichte (33, 5) III. Die Reaktion des Lobes (33, 6-19) A. Die souveräne Macht des Schöpfers (33, 6-9) B. Die souveräne Vorsehung des Schöpfers (33, 10-19) IV. Ein abschließendes Gebet (33, 20-22) 33, 1 ziemt. Das bedeutet, dass es angemessen, passend und schicklich ist, ihn zu loben. Zur Schicklichkeit von Lobpreis vgl. Psalm 147, 1. |