Psalm 33, 8

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 33, Vers: 8

Psalm 33, 7
Psalm 33, 9

Luther 1984:Alle Welt fürchte den HERRN, / und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnet. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es fürchte den HErrn die ganze Erde, / vor ihm müssen beben alle Erdenbewohner; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es fürchte den HERRN die ganze Erde-a-; / mögen sich vor ihm scheuen alle Bewohner der Welt-b-! / -a) Psalm 67, 8. b) Offenbarung 15, 4.
Schlachter 1952:Alle Welt fürchte den HERRN, / und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt. /
Schlachter 2000 (05.2003):Die ganze Erde fürchte den HERRN, und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt!
Zürcher 1931:Alle Welt fürchte den Herrn, / es bebe vor ihm, wer den Erdkreis bewohnt! / -Psalm 67, 8.
Luther 1912:Alle Welt fürchte den Herrn; und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnt.
Buber-Rosenzweig 1929:Fürchten muß sich vor IHM alles Erdreich, vor ihm erschauern alle Siedler des Bodens!
Tur-Sinai 1954:So fürchte vor dem Ewgen alle Welt / vor ihm erschauern alle Festlandswohner. /
Luther 1545 (Original):Alle Welt fürchte den HERRN, Vnd fur jm schewe sich alles was auff dem Erdboden wonet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Alle Welt fürchte den HERRN, und vor ihm scheue sich alles, was auf dem Erdboden wohnet!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Alle Welt zeige Ehrfurcht vor dem Herrn, alle Bewohner der Erde sollen ihm mit großer Achtung begegnen.
NeÜ 2024:Die ganze Erde fürchte Jahwe; / vor ihm sollen beben die Bewohner der Welt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Alle Erde fürchte Jahweh. Mögen sich scheuen vor ihm alle Bewohner des Festlands(a);
-Fussnote(n): (a) o.: der bewohnten Welt; des Trockenen; heb. thebel
-Parallelstelle(n): Psalm 67, 8; Psalm 96, 9; Habakuk 2, 20; Offenbarung 15, 4
English Standard Version 2001:Let all the earth fear the LORD; let all the inhabitants of the world stand in awe of him!
King James Version 1611:Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
Westminster Leningrad Codex:יִֽירְאוּ מֵיְהוָה כָּל הָאָרֶץ מִמֶּנּוּ יָגוּרוּ כָּל יֹשְׁבֵי תֵבֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 1: Dieser Psalm ist ein allgemeines Loblied. Seine zwei Hauptthemen sind: 1.) Jahwe ist der Herr über die Natur, und 2.) Er ist der Herr über die Geschichte. Im biblischen Denken sind diese Bereiche stets miteinander verbunden; der Schöpfer herrscht souverän über seine ganze Schöpfung, über alle Kreaturen zu aller Zeit. I. Ein Vorspiel des Lobes (33, 1-3) II. Die Erklärung des Lobes (33, 4.5) A. Die souveräne Macht des Herrn in der Naturgeschichte (33, 4) B. Die souveräne Vorsehung des Herrn über die Menschheitsgeschichte (33, 5) III. Die Reaktion des Lobes (33, 6-19) A. Die souveräne Macht des Schöpfers (33, 6-9) B. Die souveräne Vorsehung des Schöpfers (33, 10-19) IV. Ein abschließendes Gebet (33, 20-22) 33, 1 ziemt. Das bedeutet, dass es angemessen, passend und schicklich ist, ihn zu loben. Zur Schicklichkeit von Lobpreis vgl. Psalm 147, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 33, 8
Sermon-Online