Psalm 44, 20

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 44, Vers: 20

Psalm 44, 19
Psalm 44, 21

Luther 1984:daß du uns so zerschlägst am Ort der Schakale / und bedeckst uns mit Finsternis. /
Menge 1949 (V1):daß du zermalmt uns hast an der Stätte der Schakale / und mit Todesnacht uns umlagert hältst. /
Revidierte Elberfelder 1985:daß du uns (so) zermalmt hast am Ort der Schakale-a- / und uns bedeckt mit Finsternis. / -a) Psalm 63, 11.
Schlachter 1952:daß du uns zermalmtest am Orte der Schakale / und uns mit Todesschatten bedecktest! /
Zürcher 1931:dass du uns verstiessest an die Stätte der Schakale / und mit Finsternis uns bedecktest. /
Buber-Rosenzweig 1929:wenn du uns ducktest am Ort der Schakale, uns umhülltest mit Todesschatten.
Tur-Sinai 1954:zerschlugst du uns an der Schakale Stätte / und decktest auf uns Todesdunkel. /
Luther 1545:daß du uns so zerschlägest unter den Drachen und bedeckest uns mit Finsternis.
NeÜ 2016:Doch du hast uns zu Boden geschlagen, / wir hausen wie Schakale in Trümmern, / bedeckt mit dem Schatten des Todes.
Jantzen/Jettel 2016:obgleich du uns zermalmtest am Ort der Schakale und uns bedecktest mit Todesschatten. a)
a) Psalm 63, 11; Hiob 30, 29; Psalm 23, 4; 107, 10 .14; Jesaja 9, 1; Jeremia 13, 16
English Standard Version 2001:yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
King James Version 1611:Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.