Luther 1984: | Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; / Jungfrauen folgen ihr, ihre Gespielinnen führt man zu dir. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in buntgestickten Kleidern wird sie zum König geführt; / Jungfraun, ihr Gefolge, ihre Gespielinnen-1-, / werden zu dir geleitet; / -1) o: Freundinnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | in buntgewebten Kleidern wird sie zum König geführt; / Jungfrauen ihr Gefolge, ihre Gefährtinnen-a-, / sie werden zu dir hineingebracht. / -a) Matthäus 25, 1. |
Schlachter 1952: | In gestickten Kleidern wird sie dem König zugeführt; / die Jungfrauen, die sie begleiten, ihre Gespielinnen, werden zu dir gebracht. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | In gestickten Kleidern wird sie dem König zugeführt; die Jungfrauen, die sie begleiten, ihre Gefährtinnen, sie werden zu dir gebracht. |
Zürcher 1931: | In gestickten Kleidern wird sie zum König geführt, / Jungfrauen sind ihr Geleite; / ihre Gespielinnen führen sie hin, / |
Luther 1912: | Man führt sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führt man zu dir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | über Buntgewirk wird sie zum König geführt, Mädchen ihr nach, ihre Genossinnen: »Für dich hat man sie kommen lassen.« |
Tur-Sinai 1954: | Zur Beute führt man sie zum König / ihr nach die Mädchen / ihr als Gespielen führt man sie dir zu. / |
Luther 1545 (Original): | Man füret sie in gestickten Kleidern zum König, Vnd jre gespielen, die Jungfrawen, die jr nachgehen, furt man zu dir. -[Zu dir] Als zum Tantze oder freuden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man führet sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In Gewändern mit bunten Stickereien wird sie zum König geleitet, Brautjungfern sind ihr Gefolge. Auch ihre Gefährtinnen werden vor dich, ´den König`, geführt. |
NeÜ 2024: | (15) In buntbestickten Kleidern wird sie zum König geführt, / unberührte Mädchen folgen ihr. / Auch ihre Freundinnen begleiten sie zu dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In bunt gewirkten Kleidern wird sie zum König geführt, Jungfrauen hinter ihr her, ihre Freundinnen, sie werden zu dir gebracht, -Parallelstelle(n): Hoheslied 1, 4; 2. Korinther 11, 2 |
English Standard Version 2001: | In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her. |
King James Version 1611: | She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | לִרְקָמוֹת תּוּבַל לַמֶּלֶךְ בְּתוּלוֹת אַחֲרֶיהָ רֵעוֹתֶיהָ מוּבָאוֹת לָֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition. |