Psalm 51, 7

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 51, Vers: 7

Psalm 51, 6
Psalm 51, 8

Luther 1984:Siehe, -a-ich bin als Sünder geboren, / und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. / -a) Johannes 3, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach! in Schuld bin ich geboren-1-, / und in Sünde hat meine Mutter mich empfangen. / -1) o: gezeugt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, in Schuld bin ich geboren-a-, / und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen-b-. / -a) Psalm 58, 4. b) Hiob 14, 4; 1. Johannes 1, 8.
Schlachter 1952:Siehe, ich bin in Schuld geboren, / und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen; /
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, in Schuld bin ich geboren, und in Sünde hat mich meine Mutter empfangen.
Zürcher 1931:Siehe, in Schuld bin ich geboren, / und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. / -Johannes 3, 6.
Luther 1912:Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. - Johannes 3, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohl, wurde gekreißt ich in Fehl, empfing brünstig mich meine Mutter in Sünde,
Tur-Sinai 1954:In Sünde ward ich ja geboren / in Schuld empfing mich meine Mutter. /
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, Vnd meine Mutter hat mich in sünden empfangen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du weißt es: Von Geburt an lastet Schuld auf mir; auch meine Mutter war nicht frei von Sünde, als sie mit mir schwanger war.
NeÜ 2024:(7) Ja, schuldverstrickt kam ich zur Welt, / und meine Mutter hat mich in Sünde empfangen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! In Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde empfing mich meine Mutter.
-Parallelstelle(n): Psalm 58, 4; 1. Mose 8, 21; Hiob 14, 4; Hiob 15, 14; Epheser 2, 3
English Standard Version 2001:Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
King James Version 1611:Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
Westminster Leningrad Codex:הֵן בְּעָווֹן חוֹלָלְתִּי וּבְחֵטְא יֶֽחֱמַתְנִי אִמִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 1: Dieser Psalm ist die klassische Schriftstelle des AT über Buße des Menschen und Sündenvergebung Gottes. Er wurde zusammen mit Psalm 32 von David nach seiner Affäre mit Bathseba und seinem Mord an ihrem Gatten Urija geschrieben (2. Samuel 11-12). Er ist einer der 7 so genannten Bußpsalmen (6, 32, 38, 51, 102, 130, 143). Man muss David positiv anrechnen, dass er völlig erkannte, wie schrecklich seine Sünde gegen Gott war, niemanden die Schuld gab als nur sich selbst und Gott um Vergebung bat. I. Bitte um Vergebung (51, 3.4) II. Ablegen eines Sündenbekenntnisses (51, 5-8) III. Gebet um moralische Reinheit (51, 9-14) IV. Versprechen eines erneuerten Dienstes (51, 15-19) V. Bittgesuch um nationale Wiederherstellung (51, 20.21)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 51, 7
Sermon-Online