Psalm 56, 5

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 56, Vers: 5

Psalm 56, 4
Psalm 56, 6

Luther 1984:Ich will Gottes Wort rühmen; auf Gott will ich hoffen und -a-mich nicht fürchten. / Was können mir Menschen tun? -a) Psalm 27, 1; 118, 6; Jesaja 12, 2; 51, 12; Matthäus 10, 28.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Mit Gottes Hilfe werde sein Wort-1- ich rühmen. / Auf Gott vertrau' ich, fürchte mich nicht; / was können Menschen mir antun? -1) = seine Verheißung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf Gott - sein Wort rühme ich - / auf Gott vertraue ich, ich werde mich nicht fürchten; / was sollte Fleisch mir tun-a-? / -a) Psalm 118, 6.
Schlachter 1952:In-1- Gott will ich rühmen sein Wort; / auf Gott vertraue ich und habe keine Furcht; / was kann Fleisch mir antun? / -1) o: durch, d.h. mit Gottes Hilfe. Ebenso V. 11.++
Schlachter 2000 (05.2003):In Gott will ich rühmen sein Wort; auf Gott vertraue ich und fürchte mich nicht; was kann ein Mensch mir antun?
Zürcher 1931:preise sein Wort. / Auf Gott vertraue ich, fürchte mich nicht; / was könnten Menschen mir antun? / -Psalm 118, 6.
Luther 1912:Ich will Gottes Wort rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun? - Psalm 27, 1; Psalm 118, 6; Jesaja 12, 2; Jesaja 51, 12; Hebräer 13, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:An Gott, dessen Rede ich preise, an Gott habe ich mich gesichert, ich fürchte mich nicht, was kann Fleisch mir tun!
Tur-Sinai 1954:Auf Gott, das Wort ich rühme / auf Gott vertrau ich, fürchte nicht / was täte Mensch mir?
Luther 1545 (Original):Ich wil Gottes wort rhümen, Auff Gott wil ich hoffen, vnd mich nicht fürchten, Was solt mir Fleisch thun?
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will Gottes Wort rühmen; auf Gott will ich hoffen und mich nicht fürchten; was sollte mir Fleisch tun?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mit Gottes Hilfe rühme ich seine Zusagen! Auf Gott vertraue ich und fürchte mich nicht. Was können vergängliche Menschen mir schon antun?
NeÜ 2024:(5) Auf Gott - ich lobe sein Wort -, / auf Gott vertraue ich und habe keine Angst: / Was könnte ein Mensch mir schon tun?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auf Gott - ich will rühmen sein Wort -, auf Gott vertraue ich. Ich fürchte mich nicht. Was will Fleisch mir tun?
-Parallelstelle(n): Psalm 56, 11; Psalm 27, 1; Psalm 118, 6; Jesaja 12, 2; Jesaja 51, 12; Lukas 12, 4; Hebräer 13, 6
English Standard Version 2001:In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid. What can flesh do to me?
King James Version 1611:In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
Westminster Leningrad Codex:בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:56, 1: Dieser Psalm wurde offenbar geschrieben, als David von den Philistern bedroht wurde (1. Samuel 21, 11-16) und drückt die Art von Zuversicht in den Herrn aus, die Gläubige an den Tag legen sollten, wenn sie sich in beängstigenden Umständen befinden. Davids natürliche Reaktion war Panik (V. 4.5.12). Aber in diesem Psalm zeigt er, dass der Gläubige potentielle Panik durch gelassenes Vertrauen ersetzen kann. I. Angst und Glauben (56, 2-5) II. Der Verderber und der Retter (56, 6-10) III. Vertrauen und Dank (56, 11-14) 56, 1 Die stumme Taube unter den Fremden. Möglicherweise die Bezeichnung einer Melodie, die Psalm 56 mit Psalm 55 verbindet (vgl. Psalm 55, 7ff.). S. Anm. zu Psalm 16, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 56, 5
Sermon-Online