Luther 1984: | Und die den HERRN hassen, müßten sich vor ihm beugen, / aber Israels Zeit würde ewiglich währen, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die da hassen den HErrn, die müßten ihm schmeicheln-1-, / und ihre Gerichtszeit sollte ewig währen. / -1) d.h. Israel dem jüdischen Volke. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die den HERRN hassen, würden ihm (Ergebung) heucheln-a-, / ihre-1- Zeit würde ewig sein-b-. / -1) d.h. Israels Zeit. Man kann auch üs: «ihre [d.h. der Bedränger] (Gerichts-)Zeit». a) Psalm 18, 45. b) 5. Mose 5, 29. |
Schlachter 1952: | Die den HERRN hassen, müßten ihm schmeicheln; / ihre Zeit aber würde ewiglich währen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die den HERRN hassen, müssten sich ihm schmeichelnd unterwerfen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen! |
Zürcher 1931: | Ihre Hasser müssten ihnen schmeicheln, / und ihr Glück würde ewig währen. / |
Luther 1912: | und denen, die den Herrn hassen, müßte es wider sie fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | schmeicheln müßten ihm MEINE Hasser, in die Zeit hin wärs ihre Frist, |
Tur-Sinai 1954: | Des Ewgen Hasser würden vor ihm heucheln / doch ihre Zeit, sie würde ewig sein. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd die den HERRN hassen, Müsten an jm feilen, Jre zeit aber würde ewiglich wehren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und die den HERRN hassen, müßten an ihm fehlen; ihre Zeit aber würde ewiglich währen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten ihm Ergebenheit zeigen, und ihre Strafe würde ewig dauern. |
NeÜ 2024: | (16) Die Jahwe hassen, müssten ihm schmeicheln, / und ihre Zeit wäre für immer vorbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahwehs Hasser müssten ihm schmeicheln(a), ihre Zeit aber würde ewig währen. -Fussnote(n): (a) o.: würden sich ihm mit Schmeichelei unterwerfen (o.: ihm [Ergebung] heucheln) -Parallelstelle(n): Psalm 66, 3; ewig. Psalm 102, 29; Jesaja 66, 22 |
English Standard Version 2001: | Those who hate the LORD would cringe toward him, and their fate would last forever. |
King James Version 1611: | The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | מְשַׂנְאֵי יְהוָה יְכַֽחֲשׁוּ לוֹ וִיהִי עִתָּם לְעוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |