Psalm 81, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 81, Vers: 17

Psalm 81, 16
Psalm 82, 1

Luther 1984:und ich würde es mit dem besten Weizen speisen / und mit -a-Honig aus dem Felsen sättigen. -a) 5. Mose 32, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Doch ihn wollt' ich nähren mit dem Mark des Weizens-1-, / dich sättigen aus dem Felsen mit Honig»-a-. -1) d.h. mit der Kraft des Weizens (o: mit dem besten Weizen). a) vgl. 5. Mose 32, 13.14.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Mit dem besten-1- Weizen würde ich-2- es speisen-a-, / und mit Honig aus dem Felsen würde ich es sättigen-b-. -1) w: mit dem Fett (d.h. dem Besten) des Weizens. 2) MasT: «er». Wegen 17b ist jedoch «ich» zu lesen. a) Psalm 147, 14. b) 5. Mose 32, 13.
Schlachter 1952:Und er würde sie mit dem besten Weizen speisen / und mit Honig aus dem Felsen sättigen!»
Schlachter 2000 (05.2003):Und Er würde sie mit dem besten Weizen speisen; ja, mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen!«
Zürcher 1931:Ich wollte sie speisen mit dem Mark des Weizens, / mit Honig aus dem Felsen wollte ich sie sättigen.» -5. Mose 32, 13.
Luther 1912:und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen. - 5. Mose 32, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:es aber würde ich mit Weizenfett speisen, aus dem Felsen es sättigen mit Honig.«
Tur-Sinai 1954:Ich würd ihn speisen von des Weizens Fett / und aus dem Fels dich sättigen mit Honig.'»
Luther 1545 (Original):Vnd ich würde sie mit dem besten weitzen speisen, Vnd mit honig aus dem Felsen settigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich würde sie mit dem besten Weizen speisen und mit Honig aus dem Felsen sättigen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Israel aber würde er mit dem besten Weizen speisenund mit wildem Honig aus den Bergen sättigen.
NeÜ 2024:(17) Doch euch würde ich nähren mit dem besten Korn, / ja mit Honig aus dem Felsen machte ich euch satt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er würde ihn speisen mit bestem Weizen(a). Mit Honig aus dem Felsen würde ich dich sättigen.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: mit dem besten Teil des Weizens.
-Parallelstelle(n): Psalm 147, 14; 5. Mose 32, 10-14; Jesaja 25, 6
English Standard Version 2001:But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.
King James Version 1611:He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵלֶב חִטָּה וּמִצּוּר דְּבַשׁ אַשְׂבִּיעֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 81, 17
Sermon-Online