Psalm 85, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 85, Vers: 4

Psalm 85, 3
Psalm 85, 5

Luther 1984:der du vormals hast all deinen Zorn fahren lassen / und dich abgewandt von der Glut deines Zorns: /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hast deinem ganzen Groll entsagt, / von der Glut deines Zorns dich abgewandt: /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast zurückgezogen all deinen Grimm, / hast dich abgewandt von der Glut deines Zorns-a-. / -a) Jesaja 12, 1; Hosea 11, 9.
Schlachter 1952:du ließest ab von deinem Grimm, / wandtest dich von deines Zornes Glut: /
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast all deinen Grimm hinweggetan, hast dich abgewandt von der Glut deines Zornes:
Zürcher 1931:Du hast hinweggenommen all deinen Grimm, / hast abgewendet die Glut deines Zorns. /
Luther 1912:der du vormals hast allen deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns:
Buber-Rosenzweig 1929:Du hast dein Aufwallen all eingerafft, dich abgekehrt von der Flamme deines Zorns.
Tur-Sinai 1954:«Hast fortgetan all deinen Grimm / zurückgenommen deines Zornes Glut. /
Luther 1545 (Original):Der du vormals hast alle deinen Zorn auffgehaben, Vnd dich gewendet von dem grim deines zorns.
Luther 1545 (hochdeutsch):der du vormals hast all deinen Zorn aufgehoben und dich gewendet von dem Grimm deines Zorns;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Deinen Groll hast du beendet, hast abgelassen von deinem glühenden Zorn.
NeÜ 2024:(4) Du hast zurückgezogen deinen Zorn, / hast abgewendet seine schreckliche Glut.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du hattest zurückgezogen deinen ganzen Grimm, dich abgewandt von der Glut deines Zorns.
-Parallelstelle(n): Jesaja 12, 1; Jesaja 54, 7.8; Hosea 11, 9
English Standard Version 2001:You withdrew all your wrath; you turned from your hot anger.
King James Version 1611:Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned [thyself] from the fierceness of thine anger.
Westminster Leningrad Codex:אָסַפְתָּ כָל עֶבְרָתֶךָ הֱשִׁיבוֹתָ מֵחֲרוֹן אַפֶּֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:85, 1: Der Psalmist bittet, dass Gott Israel wieder seine Bundesliebe erweist. Gott war in der Vergangenheit barmherzig; gegenwärtig ist er zornig; aber in der Zukunft wird er Israel wiederherstellen (vgl. 5. Mose 30; Hosea 3, 4.5). Obwohl Gott richtet, ist er seinen Verheißungen treu. Die in diesem Psalm beschriebenen Gefühle sind die der Juden, die aus dem babylonischen Exil zurückkehren. Obwohl sie für die Wiederherstellung in ihrem Land dankbar waren, waren sie enttäuscht, dass die Lebensumstände nicht an die Herrlichkeit des dortigen Lebens vor dem Exil heranreichten (vgl. Esra 3, 12.13). I. Rückblick auf Gottes frühere Gnadenerweise (85, 2-4) II. Anerkennung von Gottes gegenwärtigem Zorn (85, 5-8) III. Offenbarung von Gottes künftigem Heil (85, 9-14) 85, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 85, 4
Sermon-Online