Psalm 85, 3

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 85, Vers: 3

Psalm 85, 2
Psalm 85, 4

Luther 1984:der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk / und alle seine Sünde bedeckt hast; / - SELA -
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):hast deinem Volke die Schuld vergeben / und all seine Sünde zugedeckt, / Sela
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast vergeben die Ungerechtigkeit deines Volkes, / alle ihre Sünde hast du zugedeckt-a-. // -a) 5. Mose 32, 43; Jesaja 40, 1.2; Jeremia 50, 20; Micha 7, 19.
Schlachter 1952:vergabst deines Volkes Schuld, / decktest alle ihre Sünden zu, - / (Pause)
Schlachter 2000 (05.2003):hast vergeben die Schuld deines Volkes, hast alle ihre Sünde zugedeckt.
Zürcher 1931:Du hast deinem Volke die Schuld vergeben, / hast all ihre Sünden bedeckt. / -Psalm 32, 1.
Luther 1912:der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedeckt (Sela); - Psalm 89, 50.
Buber-Rosenzweig 1929:hast den Fehl deines Volkes getragen, hast all ihre Sünde verhüllt. / Empor! /
Tur-Sinai 1954:Vergeben deines Volkes Schuld / bedeckt all ihre Sünde.» / Sela. /
Luther 1545 (Original):Der du die Missethat vormals vergeben hast deinem Volck, Vnd alle jre Sünde bedeckt, Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):der du die Missetat vormals vergeben hast deinem Volk und alle ihre Sünde bedecket, Sela;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Du hast die Schuld deines Volkes vergebenund alle ihre Sünden zugedeckt. //
NeÜ 2024:(3) Das Unrecht deines Volkes hast du vergeben / und alle seine Sünden zugedeckt. ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):vergeben(a) die Schuld deines Volkes, zugedeckt alle ihre Sünde. (Sela)
-Fussnote(n): (a) w.: getragen; weggenommen
-Parallelstelle(n): Psalm 32, 1; Psalm 78, 38; Psalm 79, 8.9; Jesaja 40, 2; Jeremia 31, 34; Jeremia 50, 20; Micha 7, 19
English Standard Version 2001:You forgave the iniquity of your people; you covered all their sin. Selah
King James Version 1611:Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah.
Westminster Leningrad Codex:נָשָׂאתָ עֲוֺן עַמֶּךָ כִּסִּיתָ כָל חַטָּאתָם סֶֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:85, 1: Der Psalmist bittet, dass Gott Israel wieder seine Bundesliebe erweist. Gott war in der Vergangenheit barmherzig; gegenwärtig ist er zornig; aber in der Zukunft wird er Israel wiederherstellen (vgl. 5. Mose 30; Hosea 3, 4.5). Obwohl Gott richtet, ist er seinen Verheißungen treu. Die in diesem Psalm beschriebenen Gefühle sind die der Juden, die aus dem babylonischen Exil zurückkehren. Obwohl sie für die Wiederherstellung in ihrem Land dankbar waren, waren sie enttäuscht, dass die Lebensumstände nicht an die Herrlichkeit des dortigen Lebens vor dem Exil heranreichten (vgl. Esra 3, 12.13). I. Rückblick auf Gottes frühere Gnadenerweise (85, 2-4) II. Anerkennung von Gottes gegenwärtigem Zorn (85, 5-8) III. Offenbarung von Gottes künftigem Heil (85, 9-14) 85, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 85, 3
Sermon-Online