Jesaja 54, 7

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 54, Vers: 7

Jesaja 54, 6
Jesaja 54, 8

Luther 1984:Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen, aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.-a- -a) Psalm 30, 6.
Menge 1949 (V1):«Nur einen kurzen Augenblick lang habe ich dich verlassen, aber mit herzlichem Erbarmen will ich dich wieder heimholen;
Revidierte Elberfelder 1985:Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen-a-, aber mit großem Erbarmen werde ich dich sammeln-b-. -a) Klagelieder 3, 31.32. b) Jesaja 43, 5; 5. Mose 30, 3; Psalm 107, 3.
Schlachter 1952:Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit werde ich dich sammeln.
Zürcher 1931:In kurzem Unmut habe ich dich verlassen-1-, doch mit grossem Erbarmen werde ich dich sammeln. -Sacharja 1, 15. 1) so mit einer kleinen Textänd. Die bisherige Üs. lautet: «Ich habe dich einen kleinen Augenblick verlassen.»
Buber-Rosenzweig 1929:Eine kleine Regung lang habe ich dich verlassen, aber in großem Erbarmen hole ich dich wieder herbei.
Tur-Sinai 1954:In schwachem Schelten / hab ich dich verlassen / in starker Liebe / hol ich dich heim. /
Luther 1545:Ich habe dich einen deinen Augenblick verlassen; aber mit großer Barmherzigkeit will ich dich sammeln.
NeÜ 2016:Für eine kleine Weile habe ich dich verlassen, / aber mit großem Erbarmen hole ich dich wieder heim.
Jantzen/Jettel 2016:Einen kleinen Augenblick habe ich dich verlassen, aber mit großem Erbarmen will ich dich sammeln. a)
a) verlass . Jeremia 25, 11; Klagelieder 3, 31; Psalm 30, 6; sammeln 5. Mose 30, 3; Jeremia 31, 3 .9; Römer 11, 29
English Standard Version 2001:For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
King James Version 1611:For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.