Luther 1984: | Siehe, ich will sie aus dem Lande des Nordens bringen und -a-will sie sammeln von den Enden der Erde, auch Blinde und Lahme, Schwangere und junge Mütter, daß sie als große Gemeinde wieder hierher kommen sollen. -a) Jesaja 35, 8-10; Hesekiel 34, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seht, ich bringe sie heim aus dem Lande des Nordens und sammle sie von den Enden der Erde, unter ihnen Blinde und Lahme, Schwangere und Wöchnerinnen allzumal: als große Volksgemeinde kehren sie hierher zurück. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich bringe sie herbei aus dem Land des Nordens und sammle sie von dem äußersten Ende der Erde-a-, unter ihnen Blinde und Lahme-b-, Schwangere und Gebärende, sie alle zusammen; als eine große (Volks)versammlung kehren sie hierher zurück. -a) Jeremia 16, 15; 23, 3; Hesekiel 20, 34. b) Micha 4, 6.7. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich bringe sie vom Mitternachtslande herbei und sammle sie von den Enden der Erde; unter ihnen sind Blinde und Lahme, Schwangere und Gebärende miteinander; eine große Gemeinde kehrt hierher zurück! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich bringe sie herbei aus dem Land des Nordens und sammle sie von den Enden der Erde; unter ihnen sind Blinde und Lahme, Schwangere und Gebärende miteinander; eine große Gemeinde kehrt hierher zurück! |
Zürcher 1931: | Siehe, ich führe sie heim aus dem Lande des Nordens und sammle sie von den Enden der Erde, auch die Blinden und Lahmen, die Schwangern und Gebärenden insgesamt; als grosse Gemeinde kehren sie hierher zurück. |
Luther 1912: | Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, Blinde und Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie in großen Haufen wieder hieher kommen sollen. - Jesaja 35, 8-10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohlan, aus dem Nordland lasse ich sie kommen, hole zuhauf sie von den Flanken der Erde, unter ihnen Blinde und Lahme, Schwangre und Gebärende zumal, - eine große Versammlung, kehren hierher sie zurück. |
Tur-Sinai 1954: | Ich, ja, ich bring sie aus des Nordens Land / hol sie zusammen von der Erde Fernen / den Blinden drunter und den Lahmen / die Schwangre und Gebärende mitsammen / sie kehren in gewaltger Schar hierher zurück. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil sie aus dem Lande der Mitternacht bringen, vnd wil sie samlen aus den enden der Erden, beide Blinde, Lame, Schwangere, vnd Kindbetterin, das sie mit grossen hauffen wider hie her komen sollen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will sie aus dem Lande der Mitternacht bringen und will sie sammeln aus den Enden der Erde, beide, Blinde, Lahme, Schwangere und Kindbetterinnen, daß sie mit großem Haufen wieder hieher kommen sollen. |
NeÜ 2024: | Seht, ich bringe sie aus dem Norden herbei, / ich sammle sie von den Enden der Erde. / Selbst Blinde und Lahme sind unter ihnen, / Schwangere und Wöchnerinnen. / Eine große Versammlung kommt hierher zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich bringe sie aus dem Lande des Nordens, sammle sie von den äußeren Enden der Erde(a), unter ihnen die Blinden und Lahmen, die Schwangeren und Gebärenden, sie allesamt. Als große Versammlung kehren sie hierher zurück. -Fussnote(n): (a) w.: von den ‹zwei› Flanken (o.: Rändern; Seiten) des Erdreichs -Parallelstelle(n): Jeremia 16, 15; Jeremia 23, 3; Jeremia 29, 14; Hesekiel 20, 34; Micha 4, 6.7; Zephanja 3, 19 |
English Standard Version 2001: | Behold, I will bring them from the north country and gather them from the farthest parts of the earth, among them the blind and the lame, the pregnant woman and she who is in labor, together; a great company, they shall return here. |
King James Version 1611: | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, [and] with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנְנִי מֵבִיא אוֹתָם מֵאֶרֶץ צָפוֹן וְקִבַּצְתִּים מִיַּרְכְּתֵי אָרֶץ בָּם עִוֵּר וּפִסֵּחַ הָרָה וְיֹלֶדֶת יַחְדָּו קָהָל גָּדוֹל יָשׁוּבוּ הֵֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 2: Hier werden die Verhältnisse im messianischen Reich beschrieben. |