Luther 1984: | sondern: «So wahr der HERR lebt, der die Israeliten geführt hat aus dem Lande des Nordens und aus allen Ländern, wohin er sie verstoßen hatte.» Denn ich will sie zurückbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sondern: ,So wahr der HErr lebt, der die Kinder Israel hergeführt hat aus dem Nordlande und aus all den Ländern, wohin er sie verstoßen hatte!' Denn ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sondern: So wahr der HERR lebt, der die Söhne Israel aus dem Land des Nordens-a- heraufgeführt hat und aus all den Ländern, wohin er sie vertrieben hatte-b-! Und ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe-c-. -a) Jeremia 3, 18; 23, 3.8. b) Jeremia 31, 8. c) Jeremia 12, 15; 29, 14; 30, 3; 32, 37; Jesaja 14, 1; Hesekiel 37, 21; Amos 9, 14.15. |
Schlachter 1952: | sondern: «So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel herausgeführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, wohin er sie verstoßen hat!» Denn ich will sie wieder in ihr Land führen, das ich ihren Vätern gegeben habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern: »So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israels heraufgeführt hat aus dem Land des Nordens und aus allen Ländern, wohin er sie verstoßen hatte!« Denn ich will sie wieder in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vätern gegeben habe. |
Zürcher 1931: | sondern: «So wahr der Herr lebt, der Israel heraufgeführt hat aus dem Lande des Nordens und aus allen Ländern, wohin er sie verstossen hatte!» und ich werde sie zurückbringen in ihr Land, das ich ihren Vätern gegeben habe. |
Luther 1912: | sondern: So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israel geführt hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte! Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern: Sowahr ER lebt, der die Söhne Jissraels heraufbrachte aus dem Land des Nordens und aus allen Ländern, wohin er sie versprengte! Kehren lasse ich sie auf ihren Boden, den ich ihren Vätern gab. - |
Tur-Sinai 1954: | sondern: ,Es lebt der Ewige, der die Kinder Jisraël heraufgeführt hat aus dem Land des Nordens und aus all den Ländern, wohin er sie verstoßen!' Und ich werde sie zurückführen auf ihren Boden, den ich ihren Vätern gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Sondern, so war der HERR lebt, der die kinder Jsrael gefüret hat aus dem Lande der Mitternacht, vnd aus allen Lendern, dahin er sie verstossen hatte, Denn ich wil sie wider bringen in das Land, das ich jren Vetern gegeben habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern: So wahr der HERR lebt, der die Kinder Israel geführet hat aus dem Lande der Mitternacht und aus allen Ländern, dahin er sie verstoßen hatte. Denn ich will sie wiederbringen in das Land, das ich ihren Vätern gegeben habe. |
NeÜ 2024: | sondern: 'So wahr Jahwe lebt, der Israel aus dem Land im Norden herausgeführt hat und aus allen anderen Ländern, in die er sie vertrieben hatte.' Ja, ich werde sie in ihr Land zurückbringen, das ich ihren Vorfahren gab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern: 'So wahr Jahweh lebt, der die Söhne Israels aus dem Land des Nordens heraufgeführt hat und aus allen Ländern, wohin er sie versprengt hatte!' Und ich lasse sie zurückkehren auf ihren Erdboden, den ich ihren Vätern gegeben habe. -Parallelstelle(n): Jeremia 3, 18; Jeremia 23, 8; Jeremia 24, 6; Jeremia 29, 10.14; Jeremia 30, 3; Jeremia 31, 10; Jeremia 32, 37.44; Jeremia 33, 26; Jesaja 14, 1.2; Hesekiel 37, 21; Amos 9, 14.15 |
English Standard Version 2001: | but 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers. |
King James Version 1611: | But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם חַי יְהוָה אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹן וּמִכֹּל הָֽאֲרָצוֹת אֲשֶׁר הִדִּיחָם שָׁמָּה וַהֲשִֽׁבֹתִים עַל אַדְמָתָם אֲשֶׁר נָתַתִּי לַאֲבוֹתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 14: man nicht mehr sagen wird. Angesichts der göttlichen Verheißung auf Rückführung aus Babylon würde der Beweis seiner Erlösungsmacht und Treue durch die Befreiung aus Ägypten der größeren Befreiung seines Volkes aus Babylon Platz machen. Diese Knechtschaft sollte so hart sein, dass die Befreiung aus Babylon eine größere Erleichterung würde als die aus Ägypten. |