Luther 1984: | daß du so groß bist und Wunder tust / und du allein Gott bist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn du bist groß, und Wunder tust du: / ja du, nur du bist Gott. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn groß bist du und tust Wunder-a-, / du bist Gott, du allein-b-. / -a) Psalm 72, 18; 2. Mose 15, 11. b) 5. Mose 6, 4; Jesaja 45, 5. |
Schlachter 1952: | denn du bist groß und tust Wunder, / du Gott allein! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn du bist groß und tust Wunder, du bist Gott, du allein! |
Zürcher 1931: | Denn gross bist du und tust Wunder; / du allein bist Gott. / |
Luther 1912: | daß du so groß bist und Wunder tust und allein Gott bist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn groß bist du und wundertätig, du, Gott, allein. |
Tur-Sinai 1954: | Denn groß bist du und Wunder wirkend / du Gott, allein. / |
Luther 1545 (Original): | Das du so gros bist, vnd Wunder thust, Vnd alleine Gott bist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du so groß bist und Wunder tust und alleine Gott bist. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn du bist groß und vollbringst Wunder. Du bist Gott, du allein! |
NeÜ 2024: | Denn du bist groß, ein Gott, der Wunder tut; / nur du bist Gott, du allein! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn groß bist du und Wunder tuend, du, Gott, du allein. -Parallelstelle(n): Psalm 77, 14.15; 2. Mose 15, 11; allein Psalm 72, 18; Psalm 136, 4; Jesaja 45, 5 |
English Standard Version 2001: | For you are great and do wondrous things; you alone are God. |
King James Version 1611: | For thou [art] great, and doest wondrous things: thou [art] God alone. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי גָדוֹל אַתָּה וְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת אַתָּה אֱלֹהִים לְבַדֶּֽךָ |