Luther 1984: | sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein / und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ob deinem Namen frohlocken sie allezeit, / ob deiner Gerechtigkeit sind sie hochgemut. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In deinem Namen freuen sie sich täglich-a-, / und durch deine Gerechtigkeit-b- werden sie erhöht. / -a) Philipper 4, 4. b) Jesaja 45, 24.25. |
Schlachter 1952: | Ob deines Namens frohlocken sie allezeit / und sind erhoben durch deine Gerechtigkeit; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Über deinen Namen frohlocken sie allezeit, und durch deine Gerechtigkeit werden sie erhöht; |
Zürcher 1931: | das deinem Namen allezeit frohlockt / und ob deiner Gerechtigkeit jauchzt! / |
Luther 1912: | sie werden über deinen Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um deinen Namen jauchzen sie all den Tag, durch deine Bewährung sind sie erhoben. |
Tur-Sinai 1954: | ob deines Namens jubeln alletag / durch deine Rechtestat erhöht sind. / |
Luther 1545 (Original): | Sie werden vber deinem Namen teglich frölich sein, Vnd in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein und in deiner Gerechtigkeit herrlich sein. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Den ganzen Tag freuen sie sich über deinen großen Namen; dass du ihnen deine Treue erweist, verschafft ihnen hohes Ansehen. |
NeÜ 2024: | (17) In deinem Namen freuen sie sich jeden Tag, / an deiner Gerechtigkeit richten sie sich auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Über deinen Namen jubeln sie den ganzen Tag, und durch deine Gerechtigkeit sind sie erhöht; -Parallelstelle(n): jub. Psalm 44, 9; Philipper 4, 4; Gerecht. Sprüche 14, 34; Jesaja 46, 13 |
English Standard Version 2001: | who exult in your name all the day and in your righteousness are exalted. |
King James Version 1611: | In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּשִׁמְךָ יְגִילוּן כָּל הַיּוֹם וּבְצִדְקָתְךָ יָרֽוּמוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 89, 1: Dieser Psalm beschreibt den Versuch des Autoren, die offensichtlichen Widersprüche zwischen seiner Theologie und den realen Zuständen seiner Nation zu versöhnen. In den ersten 38 Versen wiederholt er, was er für theologisch richtig hält: Gott hat Israel souverän als seine Nation erwählt und Davids Nachkommen als Regenten. Das letzte Drittel des Psalms spiegelt den Verdruss des Psalmisten darüber wider, dass die Nation verwüstet worden und die davidische Monarchie offenbar schmachvoll zugrunde gegangen ist. Man muss es dem Psalmisten hoch anrechnen, dass er sich weigert, seine Theologie wegzuerklären, sondern stattdessen die Spannung aufrecht erhält, und zwar in der Hoffnung, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt gelöst werden kann, wenn das verheißene irdische Reich unter einem Nachkommen Davids wiederaufgerichtet wird (vgl. Psalm 110; 132). I. Gottes offenkundige Treue zum Davidsbund (89, 2-38) A. Gottes Bundesliebe (89, 2-5) B. Gottes Löblichkeit (89, 6-19) C. Gottes Bund mit David (89, 20-38) II. Gottes offenbare Missachtung des Davidsbunds (89, 39-53) A. Die Wehklage des Psalmisten (89, 39-46) B. Die Bestürzung des Psalmisten (89, 47-52) C. Der Lobgesang (89, 53) 89, 1 Etan, dem Esrachiter. Das ist möglicherweise der levitische Sänger, der in 1. Chronik 6, 27 und 15, 17.19 erwähnt wird (s. Anm. zu Psalm 88, 1.). 89, 2 Gnadenerweise. S. Anm. zu Psalm 85, 7 (vgl. V. 2.14.24.28.33.49). |