Luther 1984: | Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, / von Ewigkeit zu Ewigkeit, / und alles Volk spreche: Amen! / Halleluja!-a- -a) Psalm 41, 14; 1. Chronik 16, 36. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gepriesen sei der HErr, der Gott Israels, / von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk sage «Amen!» / Halleluja! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit-a-! / Und alles Volk sage: Amen! Halleluja-b-! -a) Psalm 41, 14. b) 1. Chronik 16, 36. |
Schlachter 1952: | Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, / von Ewigkeit zu Ewigkeit, / und alles Volk soll sagen: Amen! / Hallelujah! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah! Fünftes Buch |
Zürcher 1931: | Gelobt sei der Herr, der Gott Israels, / von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: Amen! / Hallelujah! -Psalm 41, 14. |
Luther 1912: | Gelobet sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja! - Psalm 41, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gesegnet ER, der Gott Jissraels, von der Weltzeit her und für die Weltzeit! Und alles Volk spreche: Jawahr! Preiset oh Ihn! |
Tur-Sinai 1954: | «Gelobt der Ewige, Gott Jisraëls / von Ewigkeit zu Ewigkeit.» / Und alles Volk sprach: / «Amen! Preist Jah!» |
Luther 1545 (Original): | Gelobet sey der HERR der Gott Jsrael, von ewigkeit in ewigkeit, Vnd alles Volck spreche, Amen, Haleluia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und das ganze Volk sage dazu: Amen! Halleluja! |
NeÜ 2024: | Gelobt sei Jahwe, der Gott Israels, / in alle Zeit und Ewigkeit! / Das ganze Volk sage: Amen! Halleluja! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gelobt(a) sei Jahweh, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit. Und alles Volk sage: Amen. Hallelu-Jah! -Fussnote(n): (a) und gesegnet -Parallelstelle(n): Psalm 41, 14; Psalm 72, 18; Psalm 89, 53; 1. Chronik 16, 36 |
English Standard Version 2001: | Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting! And let all the people say, Amen! Praise the LORD! |
King James Version 1611: | Blessed [be] the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּרוּךְ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מִן הָעוֹלָם וְעַד הָעוֹלָם וְאָמַר כָּל הָעָם אָמֵן הַֽלְלוּ יָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |