Luther 1984: | Meine Seele wartet auf den Herrn / mehr als die Wächter auf den Morgen;-1- / mehr als die Wächter auf den Morgen / -1) Luther übersetzte: «Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zur andern.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | meine Seele harrt auf den Allherrn / sehnsuchtsvoller als Wächter auf den Morgen. 7. Sehnsuchtsvoller als Wächter auf den Morgen / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Meine Seele (harrt) auf den Herrn-a-, / mehr als die Wächter auf den Morgen, / die Wächter auf den Morgen. / -a) Psalm 39, 8. |
Schlachter 1952: | Meine Seele harrt des Herrn, / mehr als die Wächter auf den Morgen, / als die Wächter auf den Morgen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Meine Seele harrt auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen, mehr als die Wächter auf den Morgen. |
Zürcher 1931: | Meine Seele harrt auf den Herrn, / mehr als die Wächter auf den Morgen. / Mehr als die Wächter auf den Morgen, / |
Luther 1912: | Meine Seele wartet auf den Herrn von einer Morgenwache bis zur andern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | meine Seele auf meinen Herrn, mehr als Wächter auf den Morgen zu wachen auf den Morgen zu. |
Tur-Sinai 1954: | des Herrn (harrt) meine Seele / mehr als die harren auf den Morgen / die harren auf den Morgen! / |
Luther 1545 (Original): | Meine Seele wartet auff den HERRN, Von einer Morgenwache bis zur andern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Von ganzem Herzen sehne ich mich nach dem Herrn - mehr als die Wächter sich nach dem Morgen sehnen, ja, mehr als die Wächter nach dem Morgen! |
NeÜ 2024: | Ich sehne mich nach dem Herrn / mehr als die Wächter nach dem Morgen, / ja, mehr als die Wächter nach dem Morgenlicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | meine Seele [wartet] auf den Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen, die Wächter auf den Morgen.(a) -Fussnote(n): (a) o.: mehr als Wächter auf den Morgen zu wachen auf den Morgen zu. -Parallelstelle(n): Psalm 33, 20; Psalm 119, 147; Wächt. Jesaja 21, 11; Maleachi 3, 20 |
English Standard Version 2001: | my soul waits for the Lord more than watchmen for the morning, more than watchmen for the morning. |
King James Version 1611: | My soul [waiteth] for the Lord more than they that watch for the morning: [I say, more than] they that watch for the morning. |
Westminster Leningrad Codex: | נַפְשִׁי לַֽאדֹנָי מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר שֹׁמְרִים לַבֹּֽקֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 130, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht genannt. Das ist der 6. von 7 Bußpsalmen (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.143). I. Das dringende Gebet des Psalmisten (130, 1.2) II. Die großartige Vergebung Gottes (130, 3.4) III. Die beharrliche Geduld des Psalmisten (130, 5.6) IV. Die einzigartige Hoffnung Israels (130, 7.8) 130, 1 Aus der Tiefe. Ein bildhafter Ausdruck für tiefe Not. |