Luther 1984: | Ach Gott, wolltest du doch die Gottlosen töten! / Daß doch die Blutgierigen von mir wichen! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Möchtest du doch die Frevler töten, o Gott! / und ihr Männer-1- der Blutschuld, weichet von mir! / -1) = Freunde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mögest du, o Gott, den Gottlosen töten-a-! / Ihr Blutmenschen, weicht von mir-b-! / -a) Psalm 9, 18. b) Psalm 119, 115. |
Schlachter 1952: | Ach Gott, daß du den Gottlosen tötetest / und die Blutgierigen von mir weichen müßten! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ach, wollest du, o Gott, doch den Gottlosen töten! Und ihr Blutgierigen, weicht von mir! |
Zürcher 1931: | Ach wolltest du, Gott, den Frevler doch töten! / Dass doch die Blutmenschen von mir wichen, / |
Luther 1912: | Ach Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! |
Buber-Rosenzweig 1929: | O daß du, Gott, umbrächtest den Frevler: »Ihr Blutmänner, weichet von mir!«, |
Tur-Sinai 1954: | wenn du, o Gott, den Bösen tötest! / Blutmenschen, weicht von mir! / |
Luther 1545 (Original): | Ah Gott, der du tödtest die Gottlosen, Vnd die Blutgirigen von mir weichen müsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, Gott, daß du tötetest die Gottlosen, und die Blutgierigen von mir weichen müßten! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ach dass du, Gott, die töten würdest, die sich dir widersetzen! Und ihr alle, an deren Händen Blut klebt, haltet euch fern von mir! |
NeÜ 2024: | Würdest du, Gott, doch den Gottlosen töten! / Ihr blutgierigen Menschen, macht euch fort! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Möchtest du, Gott(a), den Ehrfurchtslosen töten! Ihr Menschen der Bluttaten, weicht von mir! -Fussnote(n): (a) heb. eloah; d. h.: Gott, der Ehrfurcht Erweckende -Parallelstelle(n): Ehrfurchtsl. Psalm 5, 7; Psalm 92, 8; Jesaja 11, 4; Blut Psalm 59, 3; weicht Psalm 6, 9; Psalm 119, 115 |
English Standard Version 2001: | Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me! |
King James Version 1611: | Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶֽנִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 139, 1: Dieser äußerst persönliche Psalm Davids drückt die Bewunderung des Psalmisten aus, dass Gott ihn sogar bis ins kleinste Detail kannte. David dachte vielleicht an die Worte des Herrn »… der HERR schaut auf das Herz« (1. Samuel 16, 7). Der genaue Anlass ist unbekannt. I. Gottes Allwissenheit (139, 1-6) II. Gottes Allgegenwart (139, 7-12) III. Gottes Allmacht (139, 13-18) IV. Davids Huldigung (139, 19-24) 139, 1 Gott weiß alles über David. 139, 1 erforschst mich. Später betet David, dass dies so wie bisher auch weiterhin der Fall sein soll (vgl. V. 23.24). David begreift, dass nichts in seinem Innern vor Gott verborgen werden kann. |