Luther 1984: | Die Gottlosen sollen miteinander in ihr eigenes Netz fallen; / mich aber laß entrinnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß die Frevler fallen in ihre eigenen Netze, / während ich zugleich daran vorübergehe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laß die Gottlosen in ihre eigenen Gruben-1- fallen-a-, / (alle) miteinander, / während --ich- immer vorbeigehe! -1) so mit LXX; MasT: «. . . seine eigenen Gruben . . .». a) Psalm 7, 16. |
Schlachter 1952: | Die Gottlosen sollen allesamt in ihre eigenen Netze fallen, / während ich daran vorübergehe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Gottlosen sollen alle miteinander in ihre eigenen Netze fallen, während ich daran vorübergehe! |
Zürcher 1931: | Lass die Gottlosen allzumal fallen ins eigne Netz, / indes ich (sicher) vorübergehe. -Psalm 7, 16; 9, 16; 35, 8; 57, 7. |
Luther 1912: | Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen. - Psalm 7, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Frevler sollen, in sein Garn jeder, fallen zugleich, ich aber, derweil schreite ich vorbei. |
Tur-Sinai 1954: | Laß in die eignen Netze falln die Bösen allesamt / indes ich weitergeh!» |
Luther 1545 (Original): | Die Gottlosen müssen in jr eigen Netze fallen mit einander, Ich aber jmer fur vber gehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mögen die Gottlosen sich in ihrem eigenen Netz verfangen, während ich ´unbeschadet` vorbeigehe! |
NeÜ 2024: | Lass sie stolpern in ihren eigenen Strick / und führe mich sicher an ihnen vorbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lass die Ehrfurchtslosen allesamt fallen, [jeden] in seine [eigenen] Netze, während ich vorübergehe. -Parallelstelle(n): Psalm 7, 16; Psalm 35, 7.8; Psalm 57, 7; vorüber. Psalm 124, 7 |
English Standard Version 2001: | Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely. |
King James Version 1611: | Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. |
Westminster Leningrad Codex: | יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַֽד אֶעֱבֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10) |