Psalm 141, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 141, Vers: 10

Psalm 141, 9
Psalm 142, 1

Luther 1984:Die Gottlosen sollen miteinander in ihr eigenes Netz fallen; / mich aber laß entrinnen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Laß die Frevler fallen in ihre eigenen Netze, / während ich zugleich daran vorübergehe!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Laß die Gottlosen in ihre eigenen Gruben-1- fallen-a-, / (alle) miteinander, / während --ich- immer vorbeigehe! -1) so mit LXX; MasT: «. . . seine eigenen Gruben . . .». a) Psalm 7, 16.
Schlachter 1952:Die Gottlosen sollen allesamt in ihre eigenen Netze fallen, / während ich daran vorübergehe!
Schlachter 2000 (05.2003):Die Gottlosen sollen alle miteinander in ihre eigenen Netze fallen, während ich daran vorübergehe!
Zürcher 1931:Lass die Gottlosen allzumal fallen ins eigne Netz, / indes ich (sicher) vorübergehe. -Psalm 7, 16; 9, 16; 35, 8; 57, 7.
Luther 1912:Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen. - Psalm 7, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Frevler sollen, in sein Garn jeder, fallen zugleich, ich aber, derweil schreite ich vorbei.
Tur-Sinai 1954:Laß in die eignen Netze falln die Bösen allesamt / indes ich weitergeh!»
Luther 1545 (Original):Die Gottlosen müssen in jr eigen Netze fallen mit einander, Ich aber jmer fur vber gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mögen die Gottlosen sich in ihrem eigenen Netz verfangen, während ich ´unbeschadet` vorbeigehe!
NeÜ 2024:Lass sie stolpern in ihren eigenen Strick / und führe mich sicher an ihnen vorbei.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Lass die Ehrfurchtslosen allesamt fallen, [jeden] in seine [eigenen] Netze, während ich vorübergehe.
-Parallelstelle(n): Psalm 7, 16; Psalm 35, 7.8; Psalm 57, 7; vorüber. Psalm 124, 7
English Standard Version 2001:Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
King James Version 1611:Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
Westminster Leningrad Codex:יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַֽד אֶעֱבֽוֹר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:141, 1: Ein weiterer Klagepsalm Davids, dessen Anlass unbekannt ist. Dieser Psalm besteht aus 4 Gebeten, die zu einem einzigen zusammengestellt wurden. I. Gebet um Gottes eiliges Eingreifen (141, 1.2) II. Gebet um persönliche Gerechtigkeit (141, 3-5) III. Gebet um juristische Gerechtigkeit (141, 6.7) IV. Gebet um Errettung (141, 8-10)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 141, 10
Sermon-Online