Luther 1984: | wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück wie ein Wetter; wenn über euch Angst und Not kommt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.-a- -a) Sprüche 10, 25; Jeremia 23, 19; 1. Thessalonicher 5, 3. |
Schlachter 1952: | wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | wenn das, was ihr fürchtet, als Verwüstung über euch kommt und euer Unheil euch überraschen wird wie ein Sturm, wenn euch Angst und Not überfällt! |
Zürcher 1931: | wenn der Schrecken über euch kommt wie ein Wetter, / wenn euer Verderben wie Sturmwind daherfährt, / wenn Not und Drangsal euch überfällt. / |
Luther 1912: | wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wann wie Verheerung kommt eure Schrecknis und euer Unheil rennt heran wie der Sturm, wann Angst und Drangsal kommt über euch. |
Tur-Sinai 1954: | wenn wettergleich euch Schrecknis kommt / und euer Unheil wie der Sturmwind naht / wenn Druck und Drangsal an euch kommt. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn vber euch kompt, wie ein Sturm, das jr furchtet, vnd ewer vnfal als ein Wetter, wenn vber euch Angst vnd Not kompt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt. |
NeÜ 2024: | wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Sturm über euch kommt, / wenn ihr bedrängt seid von Angst und Schrecken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | wenn euer Schrecken wie eine Verwüstung kommt und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Not(a) und Bedrängnis über euch kommen. -Fussnote(n): (a) o.: Beengung -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 15; Sprüche 10, 24; Jeremia 23, 19; Nahum 1, 3; 1. Thessalonicher 5, 3 |
English Standard Version 2001: | when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you. |
King James Version 1611: | When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּבֹא כשאוה כְשׁוֹאָה פַּחְדְּכֶם וְֽאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 20: Dieser Abschnitt, in dem die Weisheit personifiziert wird und in der ersten Person spricht, betont die ernsthaften Konsequenzen für jene, die sie ablehnen. Eine ähnliche Personifizierung der Weisheit findet sich in 3, 14-18; 8, 1-36; 9, 1-12. |