Luther 1984: | Ein Tor hat Lust an Schandtat, aber der einsichtige Mann an Weisheit. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem Toren machen Schandtaten Vergnügen, dem verständigen Manne aber die (Betätigung der ) Weisheit. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als ein Vergnügen gilt dem Toren das Verüben von Schandtat,-a- dem verständigen Mann aber die Weisheit.-b- -a) Sprüche 14, 9; 15, 21; 26, 19. b) Sprüche 16, 21. |
Schlachter 1952: | Dem Dummen macht es Vergnügen, Schandtaten zu verüben, dem Weisen aber, etwas Gescheites zu tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem Toren macht es Vergnügen, Schandtaten zu verüben, dem einsichtigen Mann aber, weise zu handeln. |
Zürcher 1931: | Schandtaten machen dem Toren Vergnügen, / Weisheit aber dem einsichtigen Mann. / -Sprüche 14, 9. |
Luther 1912: | Ein Narr treibt Mutwillen und hat noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie ein Spiel ist Zuchtlosigkeit üben dem Toren, so Weisheit dem Mann von Verständnis. |
Tur-Sinai 1954: | Wie Scherz ist es dem Narren, Treubruch üben / doch ernst dem Mann der Einsicht. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Narr treibt mutwillen, vnd hats noch dazu seinen spot, Aber der Man ist weise, der drauff merckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Narr treibt Mutwillen und hat's noch dazu seinen Spott; aber der Mann ist weise, der drauf merkt. |
NeÜ 2024: | Nur dem Dummen machen Schandtaten Spaß, / ein Verständiger erfreut sich an Weisheit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dem Toren [gilt] Schandtat als Vergnügen, dem verständigen Mann die Weisheit. -Parallelstelle(n): Sprüche 2, 14; Sprüche 14, 9; Sprüche 15, 21; verständ. Sprüche 16, 21 |
English Standard Version 2001: | Doing wrong is like a joke to a fool, but wisdom is pleasure to a man of understanding. |
King James Version 1611: | [It is] as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל עֲשׂוֹת זִמָּה וְחָכְמָה לְאִישׁ תְּבוּנָֽה |