Luther 1984: | Wer ein mutiges Herz hat, weiß sich auch im Leiden zu halten; wenn aber der Mut daniederliegt, wer kann's tragen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; aber ein bedrücktes Gemüt - wer kann das ertragen? - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eines Mannes Geist erträgt seine Krankheit; aber einen niedergeschlagenen Geist, wer richtet den auf-1-?-a- -1) o: wer trägt den? a) Sprüche 17, 22; 2. Mose 6, 9. |
Schlachter 1952: | Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden; wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein männlicher Mut erträgt sein Leiden, wer aber kann einen niedergeschlagenen Geist aufrichten? |
Zürcher 1931: | Ein mutiger Mann erträgt sein Leiden-1-; / aber gedrücktes Gemüt, wer richtet es auf? / -1) aüs: «Den Zorn eines Mannes erträgt, wer ihn besänftigt.» |
Luther 1912: | Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann’s tragen? - Sprüche 15, 13.15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mut eines Mannes hält sein Kranksein aus, aber ein geknickter Mut, wer trägt ihn? |
Tur-Sinai 1954: | Des Mannes Mut erträgt sein Kranken / gebrochnen Mut jedoch - wer kann ihn tragen? / |
Luther 1545 (Original): | Wer ein frölich Hertz hat, der weis sich in seinem Leiden zu halten, Wenn aber der Mut ligt, wer kans tragen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer ein fröhlich Herz hat, der weiß sich in seinem Leiden zu halten; wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen? |
NeÜ 2024: | Der Mut eines Menschen überwindet die Krankheit, / doch wer hilft einem lebensmüden Geist? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eines Mannes Geist kann seine Krankheit ertragen; doch einen zerschlagenen Geist, wer richtet den auf? -Parallelstelle(n): Sprüche 15, 13; Sprüche 17, 22; Psalm 34, 18; Psalm 147, 3; Jesaja 57, 15; Jesaja 61, 1; 2. Korinther 7, 6 |
English Standard Version 2001: | A man's spirit will endure sickness, but a crushed spirit who can bear? |
King James Version 1611: | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
Westminster Leningrad Codex: | רֽוּחַ אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ וְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 14: niedergeschlagenen Geist. Vgl. 12, 25; 15, 13. Wenn der Geist niedergeschlagen ist, verliert der Mensch die Hoffnung. |