Luther 1984: | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wurde, und pfände ihn anstelle des Fremden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nimm ihm seinen Rock weg, denn er hat sich für einen andern verbürgt, und um fremder Leute willen pfände ihn aus!-a- - -a) vgl. Sprüche 20, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen anderen gebürgt, und anstelle der Ausländerin-1- pfände ihn!-a- -1) o: wegen der fremden Sache. a) Sprüche 6, 1-5. |
Schlachter 1952: | Nimm sein Kleid; denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und statt einer Unbekannten pfände ihn aus! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm ihm sein Gewand, denn er hat sich für einen Fremden verbürgt, und pfände ihn aus anstelle der fremden Frau! |
Zürcher 1931: | Wer für einen andern bürgt, dem nimm den Rock, / und um Fremder willen pfände ihn. / -Sprüche 20, 16. |
Luther 1912: | Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. - Sprüche 20, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm ihm das Gewand, denn er hat für einen Ausheimischen gebürgt, einer Fremden halber pfände ihn. |
Tur-Sinai 1954: | Nimm fort sein Kleid, weil er gebürgt dem Fremden / und für das Fremdweib pfände ihn! / |
Luther 1545 (Original): | Nim dem sein Kleid, der fur ein andern Bürge wird, vnd pfende jn vmb der Frembden willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. |
NeÜ 2024: | Nimm sein Gewand, denn er hat für den Fremden gebürgt; / pfände ihn aus diesem Grund selbst. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm ihm sein Kleid, denn er hat für einen anderen gebürgt; und wegen der Ausländerin(a) pfände ihn. -Fussnote(n): (a) d. i.: wegen der fremden [Frau, für die er Bürge gestanden ist]. -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 16; Sprüche 6, 1-4; Sprüche 11, 15; Sprüche 22, 26.27; 2. Mose 22, 26 |
English Standard Version 2001: | Take a man's garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress. |
King James Version 1611: | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
Westminster Leningrad Codex: | קַח בִּגְדוֹ כִּי עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵֽהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 13: S. Anm. zu 20, 16. |