Luther 1984: | -a-Ein Tor schüttet all seinen Unmut aus, aber -b-ein Weiser beschwichtigt ihn zuletzt. -a) Sprüche 12, 23. b) Sprüche 25, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Tor macht seinem ganzen Unmut Luft, der Weise aber hält ihn beschwichtigend zurück. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seinen ganzen Unmut läßt der Tor herausfahren, aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt-1-.-a- -1) nach einer hebrHs: aber der Weise vergißt ihn zuletzt; d.i. den Unmut. a) Sprüche 12, 16.23. |
Schlachter 1952: | Ein Tor läßt all seinem Unmut den Lauf; aber ein Weiser hält ihn zurück. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Tor lässt all seinem Unmut freien Lauf, aber ein Weiser hält ihn zurück. |
Zürcher 1931: | Der Tor lässt all seinem Zorn den Lauf; / aber der Weise beschwichtigt ihn zuletzt. / |
Luther 1912: | Ein Narr schüttet seinen Geist ganz aus; aber ein Weiser hält an sich. - Sprüche 25, 28; Sprüche 12, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | All seinen Atem schnaubt der Tor aus, aber der Weise schwichtigt zurückhaltend ihn. |
Tur-Sinai 1954: | All seinen Sinn bringt aus der Tor / der Weise lobt am Ende erst. / |
Luther 1545 (Original): | Ein Narr schütt seinen Geist gar aus, Aber ein Weiser helt an sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ein Narr schüttet seinen Geist gar aus; aber ein Weiser hält an sich. |
NeÜ 2024: | Ein Trottel lässt jeden Ärger heraus, / ein Weiser hält ihn zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | All seinen Geist schüttet der Tor aus(a), aber der Weise hält ihn beschwichtigend zurück. -Fussnote(n): (a) o.: Der Törichte lässt allen Unmut seines Geistes herausfahren; vgl. Sprüche 16, 32. -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 16.23; Sprüche 14, 33; Sprüche 16, 32; Sprüche 25, 28 |
English Standard Version 2001: | A fool gives full vent to his spirit, but a wise man quietly holds it back. |
King James Version 1611: | A fool uttereth all his mind: but a wise [man] keepeth it in till afterwards. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל רוּחוֹ יוֹצִיא כְסִיל וְחָכָם בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה |