Luther 1984: | Wer mit Dieben gemeinsame Sache macht, haßt sein Leben; -a-den Fluch hört er aussprechen und zeigt's nicht an. -a) 3. Mose 5, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer mit Dieben gemeinsame Sache macht, haßt sein eigenes Leben: er hört die Verfluchung (des Richters) und erstattet doch keine Anzeige-a-. - -a) vgl. 3. Mose 5, 1; Richter 17, 2. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer mit einem Dieb teilt, haßt sein Leben-1a-: er hört den Fluch, aber zeigt es nicht an.-b- -1) o: seine Seele. a) Sprüche 1, 11-19. b) 3. Mose 5, 1. |
Schlachter 1952: | Wer mit Dieben teilt, haßt seine Seele; er hört den Fluch und zeigt es nicht an. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer mit Dieben teilt, der hasst seine Seele; er hört die Verfluchung und zeigt es nicht an. |
Zürcher 1931: | Wer mit Dieben teilt, der hasst sich selbst; / er hört die Verfluchung und zeigt es doch nicht an. / -3. Mose 5, 1. |
Luther 1912: | Wer mit Dieben teilhat, a) den Fluch aussprechen hört, und sagt’s nicht an, der haßt sein Leben. - a) 3. Mose 5, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer mit dem Diebe teilt, haßt die eigene Seele, den Droheid hört er und kanns nicht melden. |
Tur-Sinai 1954: | Wer mit dem Dieb teilt, haßt sich selbst / der hört Beschwörung und er zeigts nicht an. / |
Luther 1545 (Original): | Wer mit Dieben teil hat, höret fluchen, vnd sagets nicht an, Der hasset sein Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer mit Dieben teil hat, hört fluchen und sagt's nicht an, der hasset sein Leben. |
NeÜ 2024: | Wer mit einem Dieb die Beute teilt, muss lebensmüde sein! / Er hört den Bannfluch |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer mit einem Dieb teilt, hasst seine Seele: Er hört den Fluch(a) und zeigt es nicht an(b). -Fussnote(n): (a) o.: den bedrohenden Eid; d. h.: die Beschwörung des Richters (b) i. S. v.: bekennt es nicht; macht keine Zeugenaussage; s. 3. Mose 5, 1. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 13.14; Sprüche 15, 32; 3. Mose 5, 1; Richter 17, 2 |
English Standard Version 2001: | The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing. |
King James Version 1611: | Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth [it] not. |
Westminster Leningrad Codex: | חוֹלֵק עִם גַּנָּב שׂוֹנֵא נַפְשׁוֹ אָלָה יִשְׁמַע וְלֹא יַגִּֽיד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 24: Wer mit Dieben teilt. Wer in seiner Zeugenaussage nicht alles aufdeckt, weil er den anderen nicht belasten will, begeht einen Meineid, der bestraft wird (s. Anm. zu Matthäus 26, 63). |