Luther 1984: | Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, damit du dich nicht zugrunde richtest.-a- -a) Lukas 18, 11.12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verhalte dich nicht allzu gerecht und gebärde dich nicht übertrieben weise: warum willst du selbst Schaden nehmen-1-? -1) o: dich zugrunde richten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei nicht allzu gerecht und gebärde dich nicht übermäßig weise! Wozu willst du dich zugrunde richten? |
Schlachter 1952: | Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise! Warum willst du dich selbst verderben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise! Warum willst du dich selbst verderben? |
Zürcher 1931: | Sei nicht überfromm und gebärde dich nicht gar zu weise; / warum willst du dich zugrunde richten? / |
Luther 1912: | Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sei nimmer ein Vielbewährter und zeig nicht übermäßig dich weise, warum willst du verstarren! |
Tur-Sinai 1954: | Sei nicht allzu gerecht und zeige dich nicht überweise, warum willst du dich vereinsamen? |
Luther 1545 (Original): | Sey nicht all zu gerecht vnd all zu weise, Das du dich nicht verderbest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest! |
NeÜ 2024: | Sei nicht allzu gerecht, und gib dich nicht gar zu weise! Warum willst du dich selbst zugrunde richten? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sei nicht allzu gerecht und erzeige dich nicht übermäßig weise: Warum willst du dich ruinieren? -Parallelstelle(n): gerecht Hiob 22, 3; Sprüche 16, 5; Matthäus 6, 1; Matthäus 23, 5.23.24.29; Lukas 18, 12; weise Prediger 2, 15; Sprüche 23, 4; Lukas 16, 14.15; 1. Korinther 3, 18; Jakobus 3, 13 |
English Standard Version 2001: | Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself? |
King James Version 1611: | Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה וְאַל תִּתְחַכַּם יוֹתֵר לָמָּה תִּשּׁוֹמֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 15: Die Aufmerksamkeit wird hier auf das Wesen der Gerechtigkeit gelegt, was durch die anschließende Aussage deutlich wird: »denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem« (V. 18). 7, 15 umkommt … lange lebt. Die Tatsache, dass einige Gerechte jung sterben und manch Gottloser ein langes Leben hat, ist rätselhaft (vgl. 8, 11.12). |